没有说出口的谎言③
할은 대답을 기다리지 않고 벌떡 일어나 옥수수 단 사이를 이리저리 걷기 시작했습니다. 그는 갈수록 더 흥이 나고 있었습니다. 그는 갑자기 몸을 굽히더니 노란 옥수수 이삭 하나를 집어 들고 울타리로 던졌습니다. "난 넬 군터를 괴롭혀왔어," 그가 말했습니다. "네게 말하고 있지만, 넌 계속 입을 다물고 있어."
黑尔并不要等待一个回答,却跳起身来,在一堆堆的玉米之间徘徊。他是愈来愈激动了。突然俯下身去,他捡起一根黄色的玉米穗,掷在栅栏上面。“我害得内儿·冈瑟难做人了,”他说。“我是告诉你了,你可要闭嘴不说出去才是。”
레이 피어슨은 일어나서 응시하며 서있었습니다. 그는 할보다 거의 1피트나 작았습니다. 그래서 어린 남자가 다가와 나이 많은 남자의 어깨에 두 손을 올려놓았을 때 그 둘은 그림 하나를 만들었습니다. 거기서 그 둘은 그들 뒤로 조용한 옥수수 단이 줄지어 서있고 저 멀리 빨갛고 노란 언덕들이 있는 크고 텅 빈 들판에 서있었으며, 그저 그런 두 명의 일꾼이라는 점에서 그 둘은 모두 서로에게 활기를 띠게 되었습니다. 할은 그것을 감지했고 그게 그의 방식이었기 때문에 웃었습니다. "그래, 좋아 늙다리 아저씨," 그가 어색하게 말했습니다. "어서, 충고해줘. 내가 넬을 괴롭혀왔잖아. 아마 너 자신도 같은 곤경에 처해왔을 거야. 모든 사람들이 하는 말이 옳다는 건 알지만, 네 생각은 어때? 결혼해서 정착할까? 늙은 말처럼 스스로 마구를 차고 지쳐 쓰러져야 할까? 나를 알잖아, 레이. 누구도 나를 부술 수 없지만 난 나 자신을 부술 수 있어. 그렇게 해야 할까 아니면 넬에게 꺼져버리라고 말해야 할까? 어서, 말해줘. 무슨 말을 하던, 레이, 난 따를 거야."
雷·皮尔逊立起身来,站着凝望。他几乎要比黑尔矮一英尺,那年轻人走过来两手按在比他年纪大的人的肩膀上时,形成了一幅图画。他们站在广大而空虚的田野里,背后是一列列的平静的玉米堆,远处是红色和黄色相杂的小山,而且他们从两个互不关心的长工,变得热情相待了。黑尔感到这一点便笑出来了,因为大笑是他的表达方式。“哦,老爹,”他尴尬地说道,“来吧,来替我出个主意吧。我害得内儿难做人了。也许你自己碰到过同样的困境。大家所说的应该做的事我是知道的,可是你怎么说呢?我应该结婚,就此安身立命吗?我应该套上羁轭,象老马一样地鞠躬尽瘁吗?你了解我的,雷。无人可以使我就范,可是我能使我自己就范。我应该这样做去呢,还是告诉内儿滚她妈的蛋呢?来吧,你告诉我。无论你怎么说,雷,我就依你的话做去。”
레이는 대답할 수 없었습니다. 그는 할의 손을 흔들어 놓고 돌아서서 헛간을 향해 똑바로 걸어갔습니다. 그는 예민한 남자라서 그의 눈에 눈물이 맺혔습니다. 그는 윈드피터 윈터스의 아들인 할 윈터스에게 할 말은 오직 하나뿐이라는 것을 알고 있었습니다. 그 말은 그가 받은 모든 교육과 그가 알고 있는 사람들의 모든 믿음이 찬성할 유일한 말이었지만, 그는 자신의 삶을 위해 자신이 말해야 한다고 알고 있는 것을 말할 수 없었습니다.
雷无法回答。他摆脱掉肩上黑尔的手,转身直向谷仓走去。他是一个善感的人,他的眼睛里有眼泪。对于老温德彼得·温特斯的儿子黑尔·温特斯,他知道只有一种话可说,他知道只有一种话是他的一切教养和人们的一切信条所能赞许的,然而他无论如何无法说出他知道他应该说的话。
그날 오후 4시 반에 레이는 그의 아내가 개울을 따라 길을 올라와 그를 불렀을 때 농장마당에서 빈둥거리고 있었습니다. 그는 할과 이야기한 후에 옥수수 밭으로 돌아가지 않고 헛간 근처에서 일했습니다. 그는 이미 저녁에 허드렛일을 다 끝내고 나서, 옷을 차려입고 마을에서 흥청거리며 밤을 보내기 위해 준비한 할이 농가를 나와 길로 들어가는 것을 보았습니다. 그는 오솔길을 따라 자기 집으로 가는 도중에 자신의 아내 뒤에서 땅을 쳐다보고 생각하며 터벅터벅 걸었습니다.그는 잘못된 것이 무엇인지 알아낼 수 없었습니다. 그는 눈을 들어 희미해져가는 햇빛 속에서 시골의 아름다움을 볼 때마다 자신이 전에는 결코 하지 않았던, 소리를 지르거나 악을 쓰거나 주먹으로 자신의 아내를 때리거나 아니면 동시에 예상치 못하게 겁을 주는 짓을 하고 싶었습니다. 그는 머리를 긁고 그것을 알아내려고 애를 쓰며 길을 따라 갔습니다. 그는 아내의 등을 뚫어지게 쳐다보았지만 그녀는 괜찮은 것 같았습니다.
那天下午四点半钟,他的妻子沿了傍着小巷的小径走来唤他时,他正在仓前空场上闲荡。跟黑尔谈过话之后,他不曾回到玉米田里去,只是在谷仓附近干活。他已经做好晚上的杂事,并且看见黑尔穿戴好了,准备到城里去狂欢一夜,他看见他从农舍里出来,走上大路。他沿着回家的小径,在他妻子背后疲惫而行,望着大地,思索着。他想不出什么不对的地方。每次他抬起眼睛,看到残照中的乡村美景时,他总想做些他从来没做过的事,大嚷或尖叫,或是用拳头打他的妻子,或是同样出人意外的吓人的事情。他沿小径而行,抓着头,竭力要想出那不对的地方。他拚命注视他的妻子的背影,可是她仿佛一点也没有不对的地方。
그녀는 단지 그가 식료품을 사러 마을에 가기를 원했고 그녀가 원하는 것을 그에게 말하자마자 잔소리하기 시작했습니다. "당신은 항상 꾸물대고 있어." 그녀가 말했습니다. "지금 당신이 서둘러주기를 원해. 집에 저녁 먹을 게 하나도 없어 마을에 도착하게 되면 서둘러 돌아와."
她只是要他到城里去买杂货,她把她所需要的东西一一告诉了他,便开始诟骂。“你老是懒洋洋的,”她说。“现在我要你赶紧了。屋里做晚餐的东西什么也没有,你得赶快进城去,赶快回来。”
레이는 자기 집으로 들어가 문 뒤의 고리에서 외투를 꺼냈습니다. 그 옷은 주머니 주위가 찢어졌고 옷깃은 반질반질했습니다. 그의 아내는 침실로 들어가 곧 한 손에는 더러워진 천을 다른 손에는 은화 3달러를 들고 나왔습니다. 집안 어딘가에서 한 아이가 심하게 울었고 난로 옆에서 잠을 자고 있던 개가 일어나 하품했습니다. 다시 아내가 잔소리했습니다. "아이들은 계속 울고 있을 거야. 당신은 왜 항상 꾸물대고 있어?" 그녀가 물었습니다.
雷走进他自己的房子,在门背后的钩子上取下他的大衣。大衣的袋子破了,领子发光了。他的妻子走进寝室又立刻走将出来,一手拿一块脏布,一手拿三块银元。一个小孩在屋子里什么地方苦苦地哭泣,一只在火炉边睡觉的狗站起身来,打着呵欠。妻子又骂了。“孩子们要哭个不歇了。为什么你老是懒洋洋的?”她责问道。