英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

韩语文学作品摘抄【没有说出口的谎言4】

发布时间:2021-11-13     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 말하지 않은 거짓말④
没有说出口的谎言④
레이는 집을 나와 울타리를 기어올라 들판을 향해 갔습니다. 막 어두워지고 있었고 자신의 앞에 놓인 장면은 아름다웠습니다. 낮은 언덕들은 모두 색으로 물들었고 심지어 울타리 모퉁이에 있는 작은 무리의 덤불에도 아름다움으로 활기를 띠었습니다. 그 모든 세상이 레이 피어슨에게는 꼭 그와 할이 서로의 눈을 향해 이야기하며 옥수수 밭에 서있었을 때 갑자기 활기를 띠게 되었던 것처럼 무언가로 활기를 띠게 되었던 것 같았습니다.
雷走出屋子,爬过栅栏,进入一片田畴里。天正在暗下来了,展开在他眼前的景色是可爱的。所有的小山都泼上了色彩,甚至栅栏旁边角落里的一小簇一小簇的灌木,也美丽得生意盎然。在雷·皮尔逊看来,似乎整个世界,在互相辉映之下变得生气勃勃了,就象他和黑尔站在玉米田里相对凝视时,突然变得生气勃勃一样。
그 가을 저녁에 와인즈버그의 시골 곳곳의 아름다움은 레이에게 너무 벅찼습니다. 그게 거기에 있었던 전부입니다. 그는 그걸 견딜 수가 없었습니다. 갑자기 그는 조용하고 오래된 농장일꾼이라는 것에 대해 다 잊고 찢어진 외투를 벗어 던지고 들판을 가로질러 달리기 시작했습니다. 그는 달리면서 자신의 삶과 모든 삶, 그리고 삶을 추하게 만드는 모든 것들에 대해 항의하는 소리를 질렀습니다. "난 약속한 건 아무것도 없어" 그는 자기 주변의 빈 공간을 향해 소리를 질렀습니다. "난 미니에게 아무것도 약속하지 않았고 할도 넬에게 지금까지 어떤 약속도 하지 않았어. 그가 하지 않았다는 걸 난 알아. 그녀는 가고 싶었기 때문에 그와 함께 숲으로 들어간 거야. 그가 원한 것을 그녀도 원한 거야. 내가 왜 그 값을 치러야 하지? 왜 할이 그 값을 치러야 하지? 왜 누군가가 그 값을 치러야 하지? 나는 할이 늙고 지쳐 쓰러지는 것을 원하지 않아. 할에게 말할 거야. 그걸 계속하게 놔두지 않을 거야. 그가 마을에 도착하기 전에 그를 붙잡고 그에게 말할 거야."
在那一个秋天的晚上,温士堡附近的乡村美景,对于雷是太诱人了。只是如此而已。他简直无法消受。突然,他忘记了作一个安分的老长工的一切本分,丢下破烂的大衣,开始奔过田野。他一面奔跑,一面喊出了抗议,对于他的生活,对于众人的生活,对于一切使人生丑恶的东西的抗议。“没有约定的诺言,”他向着展开在他前面的空间叫喊,“我什么也没有允诺我的明妮,黑尔对内儿也不曾作过什么诺言。我知道他不曾。她同他到树林里去,是因为她要去。他所需要的也就是她所需要的。为什么我要作出牺牲?为什么黑尔要作出牺牲?为什么有谁要作出牺牲?我不要黑尔衰老和心力交瘁。我一定要告诉他。我不愿听之任之。我要在黑尔到达城里之前追上他,我一定要告诉他。”
레이는 어설프게 달리다가 한번 비틀거리며 넘어졌습니다. "할을 붙잡고 그에게 말해야 해." 그는 계속 생각하면서, 비록 숨이 헐떡거리긴 했지만 계속 더욱더 열심히 달렸습니다. 그는 달리면서 몇 년 동안 마음에 떠오르지 않았던, 그가 결혼했을 때 어떻게 오리건 주, 포틀랜드 서부에 있는 자신의 삼촌에게 갈 계획을 세웠었는지, 그리고 그가 농장일꾼이 되고 싶지 않았지만, 서부를 떠나면 어떻게 바다로 가서 선원이 되거나 아니면 목장에서 일자리를 구해 말을 타고 서부 마을로 들어가 소리를 지르고 웃으며, 미친 듯이 고함을 질러 집에 있는 사람들을 깨울 거라고 생각했었는지, 그런 일들을 생각했습니다. 그러고 나서 그는 달리면서 아이들을 기억했고, 상상 속에서 아이들의 손이 자신을 꽉 잡고 있다고 느꼈습니다. 그의 모든 생각은 할의 생각과 연관되어 있었고 아이들이 나이어린 그 남자도 꽉 잡고 있다고 생각했습니다. "아이들은 삶의 부산물이야, 할." 그가 외쳤습니다. "아이들은 내 것도 자네 것도 아니야. 난 아이들과 아무런 관련이 없어."
雷笨拙地奔跑,有一回,他脚一绊便跌倒了。“我必须追上黑尔告诉他,”他继续想着,虽然气喘吁吁,却仍旧愈来愈猛烈地奔跑着。他奔跑时,一面想着多年不曾涌上心头的事情——他结婚的时候曾计划向西跑到俄勒冈州波特兰他的叔父那里——他不肯做长工,却想在他到达西部时出海去当一名水手,或是在牧场里找一个职业,骑匹马到西部的市镇上去,嚷着笑着,以他的粗犷的声音叫醒屋子里的人们。接着,在他奔跑时,他记起了他的孩子们,在幻想中感到他们的手在抓住他。他的一切关于自身的思想都涉及黑尔,他以为孩子们也在抓住这年轻人。“他们只是人生中的意外事件,黑尔,”他喊道,“他们不是我的或你的。我和他们毫无关系。”
레이 피어슨이 계속해서 달리는 동안 들판 위로 어둠이 깔리기 시작했습니다. 그의 호흡은 약간 흐느낌이 되었습니다. 그가 길가에 있는 울타리에 도착하여 옷을 제대로 다 차려 입고 의기양양하게 길을 따라 걸어가며 담배를 피우고 있는 할 윈터스와 마주쳤을 때 그는 자신이 생각했거나 아니면 원했던 것을 말할 수 없었을 것입니다.
雷·皮尔逊一直往前奔跑的时候,黑暗正开始笼罩田野。他的呼吸成了唏嘘。当他来到大路边栅栏跟前时,他碰到了黑尔·温特斯,对方穿得体体面面,抽着一支板烟,意气洋洋地走过来,他就没有法子把他所想的或是他所要说的话告诉他了。
레이 피어슨은 용기를 잃었고 이것이 그에게 일어난 이야기의 끝입니다. 그가 울타리에 도착하여 상단 막대에 손을 올리고 응시하며 서있었을 때 날이 거의 어두웠습니다. 할 윈터스는 도랑을 뛰어넘어 레이에게 가까이 다가와 손을 주머니에 넣고 웃었습니다. 그는 옥수수 밭에서 일어났던 일에 대한 느낌을 잃어버린 것 같았고 그래서 힘센 손을 들어 올려 레이 외투의 옷깃을 잡았을 때, 그는 못된 짓을 했던 개를 흔들었을 수도 있던 것처럼 나이 많은 남자를 흔들었습니다.
雷·皮尔逊丧失了勇气,而这就是他的种种遭遇的故事的终结了。他走到栅栏跟前,两手按在上面的板条上,站在那里瞠目而视,这时候,天差不多已经黑了。黑尔·温特斯跳过一条沟,向雷走近来,两手插在袋里大笑。他似乎对于刚才在玉米田里产生的心境,连自己也不理会不感觉了,当他伸出强壮的手,拉住雷的外套的衣襟时,他摇撼着这老人仿佛摇撼着一头做错了事的狗似的。
"나한테 할 말이 있어서 온 거지, 안 그래?" 그가 말했습니다. "좋아, 걱정하지 말고 뭐든 말해봐. 내가 겁쟁이도 아니고 난 이미 마음을 정했어." 그는 다시 웃으며 도랑 반대편으로 뛰어 뒤로 물러났습니다. "넬이 바보는 아니잖아." 그가 말했습니다. "그녀는 자기와 결혼할 거냐고 내게 묻지 않았어. 난 그녀와 결혼하고 싶어. 정착해서 아이도 갖고 싶고."
“你来告诉我的吧?”他说。“哦,不必费神告诉我什么了。我不是懦夫,我已经打定了我的主意了。”他又是哈哈大笑,重新跳过沟去。“内儿不是傻瓜,”他说。“她并不要求我娶她。是我要娶她。我要安身立命,生儿育女。”
레이 피어슨도 웃었습니다. 그는 자신과 온 세상을 비웃고 싶었습니다.
雷·皮尔逊也哈哈大笑了。他觉得象是在嘲笑他自己和全世界。
할 윈터스의 모습이 와인즈버그로 이어지는 길 위에 깔린 땅거미 속으로 사라지자, 그는 돌아서서 들판을 가로질러 찢어진 외투를 놔두었던 곳으로 천천히 돌아갔습니다. 그는 가면서 개울 옆에 다 쓰러져가는 집에서 다리가 앙상한 아이들과 보낸 즐거운 저녁에 대한 어떤 기억이 그의 마음에 틀림없이 떠올랐을 것입니다. 왜냐하면 그는 다음과 같은 말을 중얼거렸기 때문입니다. "그게 오히려 다행이야. 내가 그에게 무슨 말을 했건 그건 다 거짓말이었을 테니까." 그가 부드럽게 말했습니다. 그러고 나서 그의 모습도 들판의 어둠속으로 사라졌습니다.
当黑尔·温特斯的形体消失在通向温士堡的大路上的薄暗中时,雷转过身来,慢慢地走回去,横过田野,到他丢下破烂大衣的地方去。他行走之际,在小河旁破破烂烂的屋子里跟腿脚瘦小的孩子们一起度过愉快黄昏的某种回忆,一定已兜上他的心头,因为他在喃喃自语。“这样也好。无论我告诉他什么话,都会是谎言。”他低声说道,于是他的形体也消失在田野的黑暗中了。

Tag: 韩语文学作品摘抄【没有说出口的谎言4】
外语教育微信

论坛新贴