以一部韩剧的台词为例吧。剧情是这样的,女主暗恋男主,男主不知珍惜,女主决定不爱男主了,男主又想挽回女主。于是有过两次挽回时说的话。
第一次时说的 날 좋아하는 걸 그만두지 마.(不要停止喜欢我。)女主生气地走了。
第二次时说的 날 다시 좋아해 줘.(请再次喜欢我吧。)女主感动了。
其实当时看这部韩剧的时候,有中国的观众就说从中文上看,这两句话好像没什么差别么,为什么女主会两种态度?
其实就是因为아/어 주다这种措辞有一种恳求的意味。而第一种说法显得有点霸道。
(PS.上面说的韩剧是《你为我着迷》,囧)
总之韩国人表示请求的时候经常要用到“아/어 주다”。例如,如果想表达“亲亲我”,我们中文就不会表达成“给我亲亲我”,但是韩国人喜欢说“뽀뽀해 줘。”这就是一个语言思维差异的问题。
②但是아/어 주다也有不表示恳求的时候,而表示满足对方意愿的时候。比如《我的名字叫金三顺》里的台词。
玄真贤:당신이 좋아졌어! 당신이 좋아!자꾸 생각나서 미치겠어! 왜 내 머릿속에 들어와서 날 괴롭혀 왜!차라리 꺼져 버리든가!
玄真贤:我喜欢上你了!我喜欢你!一直想起你想到要疯了!你为什么跑进我脑子里折磨我!为什么!干脆滚远一点!
金三顺:알았어, 꺼져 줄게.
三顺:知道了,我给你滚。