英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语语法 » 韩语综合语法 » 正文

韩语中"你"和汉语中"你"的语法差别

发布时间:2010-10-23     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)

汉语里无论是谁,都可以用"你",尊敬对方就用"您",由于 韩语 敬语发达,"你"的表达方式也很多,所以对于刚学习的同学往往会不知道怎么用,这里我讲讲最常用的"당신"和"너/니가" 。

  당신:在古 韩语 (反正是很久前的韩语,这里称它古韩语)里表示尊敬程度最高的"你",可以用在你要尊敬的任何人上,但是现代韩语的"당신"却一般只用在2个地方,第一:用在恋人之间,所以常常在韩剧中可以听见恋人们用"당신"用得多。第二:很生气的时候用,比如在吵架的时候可以用"당신"。大家要记住这两种用法。

  너/니가:这个"你"是用在好朋友之间,如果用在年纪比你大或你上级身上,会显得很不礼貌,大家也要注意。

  对称呼要尊敬的人时一般都不会直接称"你",而是称呼为"선생", "사장",等等这些职位,而且还在后面加上"님"表示尊敬。

  在韩语中,直接用"你"(比如너,니가,당신)的情况不多。最常见的用法是用"第三人称表示你"。比如我和李社长聊天时, 当我要问"您在周末做了什么?"应该 翻译 为"이사장님은 주말 어떻게 보내셨어요?"即这里的"你"应该直接用"이사장(李社长)",如果用了"너,니가,당신"就是不尊敬对方,是一个冒犯的用法
 


Tag: 韩语 汉语
外语教育微信

论坛新贴