首先咱们先来看看韩国最大的搜索引擎NAVER上的中国电视剧搜索栏里提供的译名:
如果没有电视剧图片,只读译名你能知道这都是那些电视剧吗?小编看到的第一反应就是“<곤소모야>”是什么鬼?“<조주채홍적남인>”你确定彩虹妹子看到不会气哭吗?
【古代剧译名】
其实,现在直接字对字的翻译是电视剧剧名、电影片名较流行的一种译法。尤其是翻译古装电视剧的剧名,比如:
然而,大家没有觉得一丝丝怪异吗?"<적인걸>"?是什么Girl吗?(我不会告诉你这是“狄仁杰”的!) "<신조협려>"?一股浓浓的合作社气息扑面而来; "<괴협>" 奇怪的协会?
当然古装片也有翻得很不错的例子,比如:
咱们《后宫甄嬛传》被译为“<웅정황제의 여인>《雍正皇帝的女人们》”(一看就是很懂剧情的大神!《甄嬛传》经典台词韩语版猛戳<<);热播偶像史剧《陆贞传奇》译为“<여상육정>《女相陆贞》”(和原名一样很大气)
还有一些虽然是字对字翻译,但因为韩语中也有一样的表达而显得非常和谐的例子:
比如《赵氏孤儿》直接翻作“<조씨고아>”;《成吉思汗》进行了增译处理译作“<징기스칸의 후예>《成吉思汗的后人》”
【现代剧译名】
而到了现代剧,就主要采用意译的方法了。小编反而觉得这样更能传达作品本身的意思哦!其中经典翻译两则:
台湾超人气电视剧《我可能不会爱你》的韩国译名为“<연애의 조건>《恋爱的条件》”,比较形象的概括了这部剧的意思(原名在中文中虽然是非常经典的剧名,但是翻译为韩语有很大的困难,采用意义的方法是个不错的策略!);“甄嬛娘娘”孙俪的现代剧《辣妈正传》的韩国译名为"<불량 엄마 백서>《不良妈妈百科全书》",虽然有些夸张,但取了精气神,堪称经典哦!
还有一些不错的现代剧例子:
《后厨》韩文译名为“<음식남녀>《饮食男女》”;民国戏《爱情悠悠药草香》和“嬛嬛”异曲同工,译作“<백씨 가문의 여인들>《白家的女人们》”一看就是一场女人大戏!