英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语口语 » 韩语口语常用语 » 正文

韩国生活电台节目台词中韩双语【韩流上】

发布时间:2021-06-25     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 석진 : 안녕하세요. 효진 씨.
锡镇:你好!孝珍。
효진 : 안녕하세요.
孝珍:你好!
석진 : 안녕하세요. 여러분.
锡镇:大家好!
효진 : 오늘 주제는 한류예요. 오빠.
孝珍:今天的主题是韩流。哥哥。
석진 : 네. 한류. 저희 청취자분들이 정말 좋아할 것 같아요.
锡镇:是啊。韩流。我们的听众朋友应该会很喜欢。
효진 : 맞아요. 한류 열풍이 대단하잖아요.
孝珍:对啊。韩流风靡嘛。
석진 : 네.
锡镇:是的。
효진 : 오빠는 "한류"하면은 뭐가 먼저 떠올라요?
孝珍:提到“韩流”哥哥首先想到的是什么?
석진 : 저는 이거 봤을 때 정말 충격 받았어요.
锡镇:我看到这个的时候,真的震惊了。
효진 : 뭐요?
孝珍:啊?
석진 : 프랑스에서 한국 노래를 들으면서 단체로 춤을 추는 거예요. 수퍼지니어의 "Sorry Sorry" 춤을...
锡镇:法国人听着韩国歌,大家一起跳舞。跳SJ的“sorry、sorry”那首歌的舞蹈…
효진 : 뭐 "플래시 몹" 이런 거예요?
孝珍:就像flash mob这种东西?
석진 : 네. 그거 봤을 때, 되게 문화적인 충격?
锡镇:是啊,看到那个的时候,真的可以说是文化冲击?
효진 : 그래요?
孝珍:是吗?
석진 : 많이 받았어요. 효진 씨는요?
锡镇:收到很大冲击啊。孝珍呢?
효진 : 저는 그냥 유명한 한류 스타들이 떠오르는 것 같아요. 소녀시대라던지, 장근석 씨, 인기 많다고 하는데, 그런 스타들이 먼저 떠오르는 것 같아요. 저한테는.
孝珍:我似乎想到的就是有名的韩国明星。对我来说首先想到的是少女时代、张根硕等人气很高的明星。
석진 : 제가 얼마 전에 외국인 친구를 만나서 같이 밥을 먹었어요.
锡镇:我前不久跟外国朋友一起吃饭了。
효진 : 네.
孝珍:是啊。
석진 : 그 친구가 빅뱅 콘서트를 갔다 왔다고 정말 좋아하는 거예요.
锡镇:那个朋友去了big bang的演唱会,真的非常喜欢。
효진 : 별로 저는 안 부러운데요.
孝珍:我并不是很羡慕啊。
석진 : 저 같은 경우에도 빅뱅이면 어린 친구들이 좀 좋아하는 그룹이고, 제 나이대 취향은 아니다 이렇게 생각해서...
锡镇:我会觉得big bang应该是年纪稍微小的人喜欢的,并不是我这个年龄段的取向。
효진 : 노래를 좋아하는 분들은 많지만, 콘서트까지 가시는 분들은 많이 없잖아요.
孝珍:喜欢歌的人是很多,但是会去演唱会的人并不是很多的。
석진 : 네. 그런데 외국인들은 나이 상관없이 모든 연령대가 다 같이 가서 막 열광하고...
锡镇:是啊。但是外国人不在意年龄,所有年龄段都会去狂热一番...
효진 : 그렇구나.
孝珍:这样啊。
석진 : "지 드래곤 봤어?". "대성 봤어?", "승리 봤어?" 막 이렇게 열광적으로 좋아하더라고요.
锡镇:看到G-dragon了吗?看到大成了吗?看到胜利了吗?他们正是以这样的热情喜欢着的。
효진 : 그렇구나. 역시. 저희 청취자들 분들 중에서도 가끔 이야기를 들어보면은 한국어를 공부하게 된 계기가 드라마를 본다던지, 한국 노래를 들으면서 한국이라는 나라나, 한국 문화의 문화에 관심을 갖게 되어서, 한국어도 배우게 됐다는 분들이 많이 있었던 것 같아요.
孝珍:这样啊。果然。偶尔会听到我们的听众们说,学习韩语的契机是因为看韩剧,听韩文歌,了解韩国文化,然后开始对韩国文化产生兴趣,慢慢开始学习韩语。这样的情况好像挺多的。
석진 : 정말 그러고 보면, 한국 드라마, 한국 노래, 드라마, 노래 이런 매스 미디어가 가지고 있는 힘이 참 큰 것 같아요.
锡镇:这样看起来的话,韩剧、韩国歌曲,电视歌曲这样的一些媒体的影响力还是很大的。
효진 : 맞아요. 정말.
孝珍:对啊,真是这样。
석진 : 그런데 이거 좀 반대로 생각해서, 이번에는 한국에서 한류 열풍을 좀 더 길게, 그리고 잘 이어가기 위해서 좀 더 관리하는 그런 움직임도 있더라고요.
锡镇:但是这个反过来想的话,这次韩国为了能使“韩流”能扩展开,也进一步进行了统筹和引导。
효진 : 맞아요. 맞는 것 같아요.
孝珍:是啊。好像是这样的。
석진 : 이전 이야기 에피소드에도 얘기 했었지만, 홍콩 배우가 되게 인기 많고, 홍콩 가수도 인기 많고 막 그랬었거든요.
锡镇:这个在之前的节目也提过,香港演员曾经人气很高,香港歌手也曾经人气很高。
효진 : 네.
孝珍:是。
석진 : 그런데 제가 겪었던 걸로 봐서는 그때 홍콩에서는 그걸 관리를 잘 안 한 것 같아요. 적어도 제가 있는 한국에서는 그런 가수들도 자주 오진 않았고, 그렇게 관리하는게 별로 없었던 것 같은데, 요즘에는 한국 가수들이 먼저 알아서 직접 태국, 베트남, 그런 동남아시아 쪽을 다 순회하면서 직접 찾아가면서 인기를 많이 얻고 있고...
锡镇:从我经历的情况来看的话,当时在香港,好像没有这种专门统筹管理的。至少在我所在的韩国,那样的歌手并不是常常来,貌似也没有什么统筹管理。最近韩国歌手有点先见的都会直接去泰国、越南那样的东南亚国家巡回会面,从而获得更多的人气…
효진 : 찾아가는 서비스군요.
孝珍:找上门的服务啊。
석진 : 네.
锡镇:是啊。
효진 : 그렇구나.
孝珍:是啊。
석진 : 네. 얼마 전에 좀 안 좋았던 사건이 있었어요.
锡镇:是啊。不久之前出了个不怎么好的事件。
효진 : 뭐죠?
孝珍:是什么?
석진 : 블락비 라는 아이돌 그룹이 있어요. 그렇게 많이 알려진 그룹은 아닌데, 이 친구들도 한류 열풍을 타고 인기를 얻자는 취지로 태국하고 일본에 갔단 말이에요. 그러니까 그쪽에서 인터뷰를 했죠. 그런데 인터뷰하면서 이 친구들이 너무 실수를 한 거예요. 그때 당시 태국에, 지금도 홍수 때문에 피해를 많이 입고 있잖아요.
锡镇:有一个叫black b的组合。不是特别出名的组合。他们也是踏着韩流之风去了泰国和日本拉人气。所以那边就采访了。但是采访的时候,这些人就犯了错误了。那时候泰国,当然现在也是,闹洪水灾害,影响挺大。
효진 : 네.
孝珍:是啊。
석진 : 태풍에 대한 그런 얘기가 나왔어요. 그런데 그 친구 중에 리더였나? 한 사람이 자기들은 정말 도와주고 싶지만 가진 건 돈밖에 없다. 그래서 돈으로라도 도와주고 싶다. 그러면서 다른 멤버가 물었어요. "그러면 너 지갑에 얼마 있냐?" 그러면서 지갑을 보여 주는데, 7,000원 있는 거예요. "어, 나 7,000원 밖에 없어." 그게 방송에 나간 거예요. 그러니까 태국 사람들은 특히 이제 홍수 피해를 입은 사람들은 얼마나 화가 나겠어요.
锡镇:关于台风,他们说出了那样的话。当时是他们组合的队长还是谁的?说真的很想帮忙,但是带来的只有钱。所以想用钱来帮助。虽然这么说,但是其他队员并不知道。“你钱包有多少钱?”于是这样问了,但是拿出钱包,只有7000韩币。 “我只有7000韩币。”那时候正在直播呢。所以泰国人,尤其是受洪水之灾的朋友该是有多么地生气。
효진 : 그렇죠. 기분이 나쁠 것 같아요.
孝珍:这样啊。貌似挺不开心的。
석진 : 네. 그 이후에 어떤 영상을 본 지 아세요?
锡镇:是啊。之后你知道又出了什么视频吗?
효진 : 어떤 영상이요?
孝珍:什么视频?
석진 : 그 블락비 멤버들이 비디오에 나오는데, 리더인 친구는 삭발을 했어요. 이제 인사를 하면서 정말 죄송하다고 사과하는 영상을 따로 만들었더라고요. 워낙 태국에서 그게 문제가 많았었나 봐요, 그런데 이게 큰 사건이 돼서 자칫 잘못하면 한류 열풍에 큰 피해가 될 수도 있잖아요. 그래서 한국에 있는 유명 아이돌 밴드들이 다 태국에 가서 "미안하다." 이런...
锡镇:那个组合出现在VEDIO中,队长剃头了。先是问候,说对不起,然后还单独制作了道歉的视频。
原来这在泰国可能就是有很大问题的。但因为这是挺大的事件。稍微有点失误,可能就对韩流产生很大的影响。所以韩国有名的组合去泰国都会道歉,这样...
효진 : 이미지 관리를 하는 거네요.
孝珍:形象管理啊。
석진 : 네. 이런 취지로 또 공연을 하고, 거의 무료로 했나? 싸게 했나? 그랬을 거예요.
锡镇:是啊。这样的地方开个演唱会,几乎是免费的?还是说会便宜点?应该是这样的。
효진 : 그렇구나.
孝珍:这样啊。
석진 : 이런 식으로 이제 관리를 하더라고요.
锡镇:现在都是以这种形式来管理的。
효진 : 저는 좀 한류를 보면서 아쉬운 점이 있어요.
孝珍:我对“韩流”,有点遗憾的地方。
석진 : 뭐에요?
锡镇:是什么呢?
효진 : 사실 한류라는 얘기는 한국의 물결이라는 뜻이잖아요. 한국의 파도, 물결이라는 뜻인데, 한국에서 내세우는 것이 한국 드라마와 가수 밖에 없는 것 같아요.
孝珍:其实“韩流”就是“韩国的流行”的意思。虽然是韩国的波涛、波澜的意思,但是拿出来的东西只有韩国电视剧和歌手。
석진 : 아직은 거기에 너무 집중이 되어 있는 것 같아요.
锡镇:还是好像过于集中笼统了。
효진 : 좀, 장기적으로 본다면은, 한국에서도 한국 정부나 기관들에서 한국을 좀 더 알려 보자는 의미에서 좀 더 그쪽에 신경을 쓰고 있는데, 저는 사실 인기란 거는 어느 순간 없어지기 마련이라고 생각을 해요.
孝珍:从长远来看的话,虽然韩国还是比较看重政府和机关这方面的,但是事实上我认为所谓人气也会瞬间就消失。
석진 : 그럼요.
锡镇:那是啊。
효진 : 근데 저희가 좀 더 한국이라는 나라를 알리고 싶으면은 한국이 한국 K-Pop이나 K-Drama 이외에도 많은 것이 있다는 것을 좀 알렸으면 하는데, 특히나 정부나 이런 쪽에서 캠페인을 할 때, 너무 K-Drama나, K-Pop만 강조하는 것이 아닌가 하는 좀 한국에는 그것이 다인 것처럼 느껴지는 그런게 조금 아쉬운 것 같아요.
孝珍:但是如果我们想更进一步了解韩国这个国家的话,似乎除了韩国舞蹈和韩国电视剧,还有其他的方面可以去了解。特别是政府或者这方面的文化活动,应该不要太强调韩剧或K-POP,让人感到韩国只有这些,觉得有点可惜。
석진 : 그러면 효진 씨는 한국의 문화 중에 어떤 면이 한류 바람을 타고 좀 더 퍼졌으면 좋겠어요?
锡镇:那孝珍觉得韩国文化中,哪些方面随着“韩流”之风还需要更广泛为人所知?

Tag: 韩国生活电台节目台词中韩双语【韩流上】
外语教育微信

论坛新贴