英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语口语 » 韩语口语常用语 » 正文

韩国生活电台节目台词中韩双语【方言4】

发布时间:2021-06-26     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 윤아: 왜요?

允儿:为什呢?

석진: 제가 있었던 경상도에서는 그런 사투리가 남성적이거든요? (네) 거칠어요. 들으면 무섭고 그래요. 그런데 서울 표준어는 너무 여성적이에요. 너무 여리고 순한 같고. 그래서 제가 표준어로 얘기를 하면 왠지 여성적인 그런 느낌이 날까 ...

锡镇:我在庆尚道时那里的方言有点偏男性化呢?(嗯)很粗糙的,听起来很可怕。可是首尔标准语就有点女性化了,有点很幼嫩单纯呢。所以我说标准语时总觉得有点女人味道

윤아: 그런 사람이 되는 같아서요?

允儿:好像自己也变成了女人似的?

석진: . . . 윤아 씨는 그런 없었어요?

锡镇:对,对,对,允儿你有过这样的经历吗?

윤아: 저는 그런 이유로 싫어하진 않았던 같고, 오히려 표준어를 배운 다음에 제가 사투리를 때, 오히려 조금 남성적인 사람이 되는 같다.라는 느낌을 받고는 해요. 가끔.

允儿:我并不讨厌那样的原因呢,反正学了标准语后再说方言时,有时还觉得自己好像“变得有点男人味了”。

석진: 차라리 서울 표준어가 윤아 씨한테는 좋은 거네요? 여성적이게 되니까.

锡镇:还不如说首尔标准语更适合允儿你呢?更有女人味一点。

윤아: 그럴 수도 있는데, 표준어가 좋다 사투리가 좋다. 이런 거는 없는 같고요. 처음에는 사투리를 고치려는 의지가 굉장히 강했었는데 이제는 고치고 나니까 사투리를 쓰는 좋을 때도 많아요. 그래서 편하게 섞어 쓰게 되는 같아요.

允儿:也可以这么说吧,并没有说“是标准语更好还是方言更好”的说法。开始是我想要纠正方言的意识确实很强,纠正后觉得很多时候说方言会更好。所以自己也就随便地混着来说了。

석진: 저도 섞어서 쓰고 싶어요.

锡镇:我也想混着说。

윤아: 언젠가는 그럴 있는 날이 거예요.

允儿:能把方言与标准语混着说的日子总会到来的。

석진: 그럼 혹시 외국인들이 사투리를 배우고 싶어 할까요?

锡镇:那么或许外国人会想学方言呢?

윤아: 궁금해 같아요.

允儿:这真是会让人好奇呢。

석진: 그럼, 영화! (네) 영화를 보여주는 것도 되게 좋을 거라고 생각하거든요.

锡镇:那么电影!(嗯)我觉得让外国人看韩国电影很不错呢。


Tag: 韩国生活电台节目台词中韩双语【方言4】
外语教育微信

论坛新贴