孝真:年龄是很重要的,称呼也是很重要的,待人接物时也有点.....很重要的概念是“早一年入学”这一概念真的很模糊。
경화: 맞아요. 또 한국은, 물론 요즘에는 조금 달라지긴 했지만 그래도 여전히 동갑인 친구들을 '친구'라고 부르잖아요.
静华:对呀,还有,虽然最近有点不一样了,但还是把同年的朋友叫做“朋友”的。
효진: 맞아요.
孝真:对呀。
경화: 그래서 가끔 '친구'라는 말이 친한 사람이라는 뜻뿐만 아니라 동갑이라는 뜻도 되잖아요.
静华:所以刚刚说的“朋友”不仅仅是朋友的意思,还有“同岁”的意思哦。
효진: 맞아요.
孝真:对呀。
경화: 그래서 여러분 제가 혹시 트위터에 '친구들' 이런 말 올리면 거의 동갑인 친구들을 이야기하는 경우가 많다는 거...
静华:所以我们在推特上说的“朋友们”,往往都是指同岁的朋友哦.....
효진: 맞아요.
孝真:对呀。
경화: 그래서, 네. 친구들이 같은 나이인 경우가 원래 보통 많은데 저같이 빠른 생일인 경우에는 사실 한 해 더 일찍 태어난 친구들이 제 친구들이에요.
静华:然后,嗯,朋友是同一年生的机会就比较大,像我那样在3月前生日的,其实比我前一年出生的才是我的朋友。
효진: 그렇죠. 학년이, 저와 언니는 같은 해에 태어났지만 언니가 저보다 한 학년 위였던 거죠.
孝真:对呀。学年来说,我和姐姐虽然同一年出生但姐姐比我高一个年级呢。
경화: 네.
静华:嗯。
효진: 그런데 이제, 어릴 때는 그래도... 초등학교 다니고, 중학교 다니고, 학교 다닐 때는 같은 학년이면 별로 애매할 게 없었어요. 그냥 다 같이 친구로 지내고.
孝真:可是现在,小时候也这样......上小学,上中学,若果在同一年级的话好像还挺分不清的,都是朋友这样过来的......
경화: 네. 네.
静华:嗯,嗯。
효진: 전 단 한번도 같은 학년의 빠른 88인 아이들 보고 '언니라고 불러!' 이런 경우는 없었던 것 같아요. 초등학교 때는 더더욱이 다 같이 어리니까.
孝真:我好像一次也没对88年“早一年入学”的孩子们让他们叫我姐姐,因为小学时大家也都还小。
경화: 맞아요.
静华:对呀。
효진: 그런 기억이 있네요. 또 뭐가 있을까요? 저는 초등학교 때 받아쓰기 시험 보던 것도 기억 나고요.
孝真:有这样的记忆。还有些啥?我还记得小学时的听写考试呢。
경화: 어~ 맞아요.
静华:哦~对呀。
효진: 왜냐면은 맞춤법을 정확히 써야 되니까 받아쓰기 시험도 많이 봤고, 또... 저희 때는 영어는 안 배웠죠? 초등학교 때.
孝真:因为因为拼写要写得完全正确,所以经常进行听写考试,还有......我们那时还没开始学英语吧?小学时。
경화: 네. 저 중학교 1학년 때부터 영어 교과서가 생겼던 것 같아요.
静华:嗯。我记得初中一年级开始出现英语教科书的。
효진: 그리고 또 방학이 되면 초등학교는 방학이 되게 길었던 것 같은데,
孝真:还有说起放假,小学的放假很长呢。
경화: 네.
静华:嗯。