孝珍:嗯,大家一定要在TalkToMeInKorean网站上留言,打消我们的好奇哦。
석진: 네. 예전에 그거 생각나요.
锡镇:嗯,我想起以前一个事儿了。
효진: 뭐요?
孝珍:什么?
석진: 되게 유명한 가수가 있었는데, 유승준 씨라고 그 분이 아마 “가위”라는 노래로 큰 인기를 끌었죠.
锡镇:有一位很有名的歌手呢,刘承俊唱了一首名为“鬼压床”的歌。很有人气呢。
효진: 그 가위가 아마 “여자 친구가 죽어서 꿈에서 나타난다.” 이런 의미에서 약간 가위 눌리듯이 “여자 친구를 본다.”
孝珍:那鬼压床大概就是“女朋友死掉了,在梦里又出现了”这样的意思吧,有点像被鬼压床吓醒那样的“在梦里见到女友”。
석진: 아... 그 내용이었군요.
锡镇:啊...歌词内容是那样啊。
효진: 가사를 보면 그래요. 여자가 죽었어요. 꿈에서라도 한 번만 나타나 달라!
孝珍:从歌词来看是这样的。女人死了,希望在梦里见她一面!
석진: 한 번만 안아줘, 내 꿈속에서!
锡镇:哪怕抱我一次吧,在我的梦里!
효진: 노래는 하지 말아요. 우리.
孝珍:我们别唱了啊。
석진: 알았습니다. 죄송하고요. 코멘트 꼭 남겨 주세요.
锡镇:知道了,对不起,请一定要留言哦。
효진: 네. 그러면 여러분 저희는 다음 이야기에서 뵙겠습니다.
孝珍:嗯,那么大家,下次聊天节目再见吧。
석진: 안녕히 계세요.
锡镇:再见。
효진: 안녕히 계세요.
孝珍:再见。