孝珍:是吗?
석진: 그런 개인적인 생활이 아예 없는 거예요.
锡镇:基本上没有私人生活了。
효진: 그렇군요.
孝珍:原来如此。
석진: 그런데 고시원 중에서도 한 삼십만 원, 삼십만 원 좀 넘어가는 고시원 방을 구하면, 그런대로 괜찮다고 하더라고요.
锡镇:可是考试院中大概三十万、三十万多一点的考试院,听说条件也可以了。
효진: 역시 비싸면 좋은 거군요. 여러분은 보통 제 생각에는 여행을 오시면 호텔이나, 호스텔에서 묵을 것 같은데, 혼자 여기서 일을 한다거나, 직업을 구해서 일을 한다거나, 학생의 신분으로 오셔서 공부를 하실 때는, 다 “어디서 살아야 하지?” 이런 고민을 해 보셨을 것 같은데, (네. 그게 제일 큰 고민일 것 같아요.) 맞아요. 근데, 여러분 아마 고시원에 있어 보신 분들은 많지 않을 것 같아요. 제 생각에는.
孝珍:果然是贵点的房间好啊,大家如果是旅游的话,一般是住在旅馆或者汽车旅馆里,如果是个人旅游,或者是正在进行求职活动的人,或者是学生来学习的,都会有个疑问:“该住哪里好呢?”都有这样的烦恼。(嗯,那是最大的烦恼呢)对啊,可是有很多人都没有去住过考试院吧,我觉得。
석진: 제가 아는 외국인들 중에는 몇 명 있긴 있어요.
锡镇:我认识的有几位外国人住在那里。
효진: 그래요.
孝珍:嗯。
석진: 그런데 다들 후회하더라고요.
锡镇:可是都后悔住在那里了。
효진: 그리고 하숙집 같은 경우는, 하숙집 아줌마를 잘 만나야죠.
孝珍:住在寄宿房的,都和寄宿房大妈相处的很好。
석진: 맞아요.
锡镇:对啊。
효진: 맞아요. 그래서 하숙집 같은 경우에는 외국인이면은, 하숙집에서 머무는 경험이 어떨지 저는 궁금하거든요. 외국인으로서 하숙집에 머무는 경험이.
孝珍:对啊。可是外国人住在寄宿房里是什么样的经历呢。我很好奇呢,对外国人住在寄宿房的经历。
석진: 그렇겠네요.
锡镇:肯定好奇呢。
효진: 말도 어떻게 잘... 아마, 영어를 잘 못 하시는 분과 아줌마가 계시면, 그런 게 참 궁금해요.
孝珍:话也...大概英语说不好的人和寄宿房大妈在一起的话,那真是令人好奇呢。
석진: 좋은 아줌마를 만나는 게 가장 중요할 것 같아요. 여러분은 한국에 오시면 하숙집과 고시원 중에 어떤 거 이용하고 싶으신가요?
锡镇:很遇到一位好的寄宿房大妈是很重要的,大家要是来韩国,会选择住在寄宿房还是考试院呢?
효진: 저희가 너무 고시원에 대해 안 좋은 얘기만 한 것 같은데.
孝珍:我们好像说了很多考试院的坏话了。
석진: 실제로 안 좋으니까, 그렇게 얘기한 거예요.
锡镇:实际上并不怎么好,所以照直说了嘛。
효진: 그러면은 여러분의 생각을 코멘트로 남겨 주세요.
孝珍:那么大家就把自己的想法写在评论里吧。
석진: 네. 여러분의 생각을 알려 주세요.
锡镇:嗯,请大家告诉我们,你们是怎么想的。
효진: 안녕히 계세요.
孝珍:再见。
석진: 안녕히 계세요.
锡镇:再见。