孝珍:大家好,欢迎来到TalkToMeInKorean聊天节目。
석진: 안녕하세요. 여러분.
锡镇:大家好。
효진: 안녕하세요. 석진 오빠.
孝珍:锡镇哥哥你好。
석진: 안녕하세요. 효진 씨.
锡镇:你好,孝真。
효진: 네. 안녕하세요.
孝珍:嗯,你好。
석진: 네, 효진 씨, 이번 주제가 뭐죠?
锡镇:嗯,这次主题是什么?
효진: 미신이에요, 오빠. 미신!
孝珍:是迷信,哥哥,迷信!
석진: Superstition?
锡镇: Superstition?
효진: Superstition. Yeah, 맞아요.
孝珍: Superstition?Yeah,你说对了。
석진: 효진 씨, 혹시 어렸을 때 들었던 미신 기억나는 거 있어요?
锡镇:孝珍,你小时候听说的迷信还记得吗?
효진: 어렸을 때 미신 진짜 많이 들었죠. 미신에도 종류가 있잖아요, 오빠. 모든 한국 사람들이 믿고 있는 미신이 있고, 좀 또래 사이에서 미신처럼 번지는 그런 이야기들 있잖아요. (음, 맞아요. 맞아요.) 저 생각나는 건 미신이라고 해야 되는지 뭐라고 해야 되는지 모르겠는데, 저 어릴 때 들었던 건데, 이게 뉴스에도 나왔어요. (어, 진짜요?) 네. 워낙 미신처럼 번져서. 초등학생들이 집을 갈 때 이렇게 마스크를 쓴 여자가 나타나서 마스크를 딱 벗었는데 이렇게 입이 짝 찢어진 거예요. (조커처럼!) 네. 그래서 애들한테 물어본대요. “너 내가 예쁘다고 생각해? 안 예쁘다고 생각해?” (예쁘다고 생각한다고 말하면?) 하면은 “너도 이렇게 만들어 줄게.” (아이고, 아이고!) 입을 찢고, 안 예쁘다고 생각한다고 하면, 안 예쁘다고 했으니까 또 그대로 입을 찢는 거죠. 그게 너무 무서워가지고 애들이 공포에 떨었어요.
孝珍:小时候真听过不少迷信呢。迷信也分类呢,哥哥。有些是所有韩国人都信以为真的迷信,还有一些是同龄人之间传来传去的故事。(嗯,对,对。)我觉得这些不知能不能算是迷信,我小时候听说过,新闻上还报道过(啊,真的吗?)嗯,作为迷信传开了。小学生回家时遇到戴口罩的女人,一下子摘掉口罩嘴巴被撕裂了(像假面骑士那样)。嗯,还向孩子们问道“你觉得我漂亮吗?”(如果说很漂亮呢)如果这样,女鬼就会说“我也让你变得这么漂亮”(哎呦,哎呦)要是你觉得她张开大嘴,不漂亮的话,那么她就会张大嘴吓你,太可怕了,孩子们都觉得很恐怖。
석진: 이야, 그건 거의 괴담인데요?
锡镇:啊,那是怪谈了吧?
효진: 네. 괴담. 근데 애들이 하도 공포에 떨어서 이게 제 기억에, 뉴스에도 나왔던 기억이 나거든요.
孝珍:嗯,怪谈,可孩子们真的觉得很恐怖,我记得新闻里也播出过。
석진: 그랬군요. 제가 어렸을 때는 홍콩할매귀신이라고 효진 씨가 말한, (빨간 마스크의 여자? 뭐 그런 거였거든요?) 거의 그 급으로 무서웠던 귀신이 있었어요. (아, 그래요?) 네. 뭐 실제로 그런 사건이 있었는지는 모르겠지만. 제가 몇 가지 적어 왔는데 보통 한국에서는 사람 이름을 빨간색으로 안 써요. (네. 쓰면 기분 나빠하는 사람도 있어요.) 네. 네. 왜 그러냐면 빨간 색으로 쓰면 “빨리 죽는다.” 이렇게 완벽하게 믿진 않지만, (그냥) 그렇게 생각하는 거죠.
锡镇:是啊,我小时候听说香港奶奶鬼的故事,跟孝真你说过的(红面罩的女人?是那样的吗)那种级别的恐怖鬼神呢。(啊,是吗)嗯,实际上是不是真有这个事件我不清楚。我倒是写了几个,但听说在韩国一般不用红笔写人的名字(嗯,写了的话会有人不高兴的)嗯,嗯,红色写的话会让人觉得“死得快”虽然不会完全那样想,(只是)会那样想罢了。
효진: 네. 그게 제가 듣기로는 장례식에서 돌아가신 분의 이름을 빨간색으로 적는다고 해요. 그래서 사람들이 아무래도 좀 거기 연관시켜서. 지금 사람들이 솔직히 빨간 펜으로 이름 적는다고 해서 무슨 일이 일어날 거라고 생각은 안 하는데 그래도 왠지 빨간 펜으로 많이 안 쓰게 되는 그런 경향이 확실히 있는 것 같아요.
孝珍:嗯,我听说葬礼上会用红色墨水写去世的人的名字。所以总会让人联想到那个。现在的人也知道用红笔写名字不会有什么事,但不知为何还是不会经常用红笔写。
석진: 맞아요. 그리고 미국에서는 좀 불길한 숫자가 몇 번이죠?
锡镇:嗯,在美国还有个不吉祥的数字是什么?
효진: 13번이죠.
孝珍:是13。
석진: 네, 13번이죠. 하지만 한국에서는?
锡镇:嗯,13.但在韩国呢?
효진: 4.
孝珍:4.