효진: 네. 무서운 이야기 같아요. 주제가. 근데 저는 궁금한 게 가위 눌린다는 개념이 외국에서도 있을까요? 그런 말이 있을까요? 너무 궁금해요.
孝珍:嗯,好像是很可怕的一期节目。可我很好奇的是,外国有没有鬼压床这样的概念?这种说法有吗?太好奇了。
석진: 뭔가 비슷한 건 있을 것 같아요. 이런 현상은 있을 것 같은데...
锡镇:大概有类似的话吧,会有这种现象的。
효진: 악몽도 있을 것 같고. 딱 정말 자다가 몸을 움직일 수 없고, 말이 안 나오는 상태를 우리나라에서는 가위 눌린다고 하는데, 그게 외국에서도 있는지 저는 정말 궁금해요.
孝珍:有噩梦的存在,刚睡下就身体不能动了,话也说不出,这种情况在我们国家(韩国)就是指的是被鬼压床,不知外国有没有呢?
석진: 그러니까 저희가 이번 기회에 청취자들한테 물어봐야 될 것 같아요.
锡镇:所以我们要问一问听众朋友们呢。
효진: 네. 여러분이 꼭 TalkToMeInKorean에 오셔서 코멘트로 저희 궁금증을 해소해 주세요.
孝珍:嗯,大家一定要在TalkToMeInKorean网站上留言,打消我们的好奇哦。
석진: 네. 예전에 그거 생각나요.
锡镇:嗯,我想起以前一个事儿了。
효진: 뭐요?
孝珍:什么?
석진: 되게 유명한 가수가 있었는데, 유승준 씨라고 그 분이 아마 “가위”라는 노래로 큰 인기를 끌었죠.
锡镇:有一位很有名的歌手呢,刘承俊唱了一首名为“鬼压床”的歌。很有人气呢。
효진: 그 가위가 아마 “여자 친구가 죽어서 꿈에서 나타난다.” 이런 의미에서 약간 가위 눌리듯이 “여자 친구를 본다.”
孝珍:那鬼压床大概就是“女朋友死掉了,在梦里又出现了”这样的意思吧,有点像被鬼压床吓醒那样的“在梦里见到女友”。
석진: 아... 그 내용이었군요.
锡镇:啊...歌词内容是那样啊。
효진: 가사를 보면 그래요. 여자가 죽었어요. 꿈에서라도 한 번만 나타나 달라!
孝珍:从歌词来看是这样的。女人死了,希望在梦里见她一面!
석진: 한 번만 안아줘, 내 꿈속에서!
锡镇:哪怕抱我一次吧,在我的梦里!
효진: 노래는 하지 말아요. 우리.
孝珍:我们别唱了啊。
석진: 알았습니다. 죄송하고요. 코멘트 꼭 남겨 주세요.
锡镇:知道了,对不起,请一定要留言哦。
효진: 네. 그러면 여러분 저희는 다음 이야기에서 뵙겠습니다.
孝珍:嗯,那么大家,下次聊天节目再见吧。
석진: 안녕히 계세요.
锡镇:再见。
효진: 안녕히 계세요.
孝珍:再见。