英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语口语 » 每日学韩语 » 正文

Talk To Me In Korean韩语生活对话精编【敬语4】

发布时间:2020-04-24     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
 
 
 
경화: 저는 반말을 써서 곤란했던 적이라기보다는 존댓말을 써야 되는데, 말끝을 약간 흐리는 바람에 그게 반말처럼 들려서 상대방이 기분 나빠 했던 적이 몇 번 있었어요.
静华:比起说有过使用非敬语会混乱的经历,还不如说有几次虽然说了尊敬语,但因为话尾模糊了,对方听起来像非敬语,让对方感到不快了。
 
석진: 아, 제가 대학교 때 후배가 그랬어요. “...했는데요.”라고 얘길 해야 되는데 그 “요”자를 안 하는 거예요. (맞아요!) “저 집에 왔는데.” 막 이런 식으로, “숙제 했는데.”. 너무 기분 나쁜 거예요. 그 말을 들으니까.
锡镇:啊,我大学时有个师弟本来想这样书评“可是...”可是没有说到那个“요”字。(对啊!)“我从家里来”就这么说,“我做了作业”...那样说太让人不高兴了。
 
경화: 저도 똑같은 경험이 있어요. 제가 대학교 다닐 때 과외를 많이 했었거든요. 근데 과외 하는 학생이 중학생이었는데 제가 이제 선생님이잖아요. “숙제 했니?” 그랬는데 “어? 어디 갔지? 숙제 했는데?” 이러면서 자꾸 뒤를 “...데.”로 끝내는데 그게 굉장히 기분 나쁘더라고요. 근데 그 학생이 평소에도 다 반말을 했던 건 아니고, 그 말투를 쓸 때만 반말처럼 들렸는데 그게 굉장히 기분이 나빠서, 저도 그때부터 제 말투를 다시 살펴보니까, 저도 은근히 어른들한테 말을 할 때 “어? 했는데?” 이렇게 많이 끝내고 있더라고요. 그래서 되게 놀라서, 고치려고 많이 노력했었어요.
静华:我也有一样的经历。我上大学时,经常做家教。可是上课的一般是中学生,我自己成了老师。对学生说“做作业了吗?”或者“哦?上哪儿去了?做作业了吗?”这么问后面经常加“...데.”这样会让人不快,那位学生平时也不是总是用非敬语的,那种语气听起来像是非敬语,让人不快。从那时起我就开始回顾自己的说话口吻,也经常对大人们说过“哦?做过吗?”这样的话尾,那是我自己也吃了一惊,很想努力改正呢。
 
석진: 끝에 “요”자는 꼭 말 하는 게 좋을 것 같아요.
锡镇:最后最好还是要说个“요”字呢。
 
경화: 네. 똑바로 “요”까지 붙이는 게 좋죠.
静华:嗯。还是乖乖加上个“요”字吧。
 
석진: 저 같은 경우에는 무례할 뻔 했어요. 경은 누나 처음 봤을 때 정말 어려보이는 거예요. 그래서 보자마자 반말을 하려고 했어요. 그런데 이제, 아니더라고요. 누나더라고요. 그래서 반말을 했으면 정말 실례가 될 뻔 했었죠.
锡镇:像我这样的话差点就变得很无礼了。第一次见到静华姐姐时还觉得特别年轻,所以一见面就想用上非敬语。可是现在就不会那样了,原来静华是姐姐呢,所以要是那时用非敬语的话就差点很失礼了。
 
경화: 맞아요. 가끔 상대방이 그냥 존댓말만 하는 게 아니라, 당연히 저를 누나나 언니로 생각하고, “아, 언니! 뭐 하셨어요?”, “누나, 뭐 했어요?” 하니까 저도 모르게 처음부터 반말을 쓸 때가 있거든요. 근데 나중에 나이를 알고 보면은 막상 제가 언니나 누나가 아닌 경우도 있었어요.
静华:对啊,要是偶尔遇到对我不只是说尊敬语的,当然把我当姐姐看待,“啊,姐姐,您在干什么?”“姐姐,您干吗?”这么说的话我也不知不觉一开始时就用上敬语,可是过后才发现有时自己并不是一定是对方的姐姐。
 
석진: 네. 반말! 정말 잘 쓰면 사람들과 정말 친해질 수 있고, 그런, 좋은 건데, 잘 못 쓰면 욕먹고 무례한 사람이 될 수도 있고, (네.) 그런 거예요. 그렇죠?
锡镇:嗯,非敬语!用的好的话,真的会让彼此之间变的亲密,那就很好啊;用得不好的话会找骂,成为无礼的人,(嗯)就那样,对吧?
 
경화: 네. 그래서 함부로 쓰면 안 되고요.
静华:嗯,所以不能随便乱用哦。
 
석진: 그 타이밍을...
锡镇:那么用的时机呢...
 
경화: 타이밍도 그렇고, 상대방의 눈치를 잘 봐야 돼요.
静华:时机也是要看对方的眼色的。
 
석진: 아, 상대방의 눈치! 맞아요. 맞아요.
锡镇:啊,对方的眼色!对啊,对啊。
 
경화: 많이 친해졌을 때 쓰면 또 친근감이 생기고 오히려 진짜 더 친해진 느낌이고 되게 좋아요.
静华:很亲密时用非敬语的话,会产生亲密感,反而会越来越亲近。
 
석진: 그럼 이번 이야기 마치기 전에, 한국에는 “야자타임”이란 게 있어요.
锡镇:那么在这次聊天节目结束前,韩国不是有“椰子时间”这节目吗。
 
경화: 아, 네. 맞아요.
静华:啊,对啊。
 
석진: 뭘 줄인 말인지는 잘 모르겠는데, 이 야자타임에서는 나이가 거꾸로 되죠. 동생이 형, 누나, 오빠가 되고 형, 누나, 오빠인 사람이 동생이 되는 거예요. (네. 맞아요.) 그래서 어린 사람이 나이 많은 사람한테 반말을 할 수 있는 그런 시간인데요. 마칠 때 마치더라도 야자타임 하면서 마칠까요?
锡镇:虽然怎么说我不太清楚,但这样的说话方式是与年龄相反的吧。将弟弟妹妹当做哥哥,姐姐,将哥哥姐姐当做弟弟妹妹。(嗯,对啊)所以小孩子也有对大人可以说非敬语的时间呢,那么我们就用“椰子时间”的说话方式结束今天的聊天吧。
 
경화: 그래.
静华:好。
 
석진: 어, 어, 네.
锡镇:哦,哦,嗯。
 
경화: 좋아.
静华:好。
 
석진: 네. 말씀하세요.
锡镇:嗯,请说。
 
경화: 어, 이제 마지막 멘트 해.
静华:哦。现在说结束语了吧。
 
석진: 누나는 할 말 없어요?
锡镇:姐姐你没有话要说了?
 
경화: 없어.
静华:没了。
 
석진: 네. 여러분 들어 주셔서 정말 감사하고요. 경화 씨, 이따가 봐요.
锡镇:嗯,感谢大家的收听,静华,咱们一会见。
 
경화: 응. 이따 보자.
静华:嗯,一会儿见。 

Tag: Talk To Me In Korean韩语生活对话精编【敬语4】
外语教育微信

论坛新贴