锡镇:嗯,“许靖焕”就是那部笑话节目里的主人公呢。(嗯)对啊,还有要注意的一点是,要是说一些很久以前的流行语,也会有很多人觉得没有意思的。
경화: 아! 네. 맞아요.
静华:啊,对啊。
석진: 옛날에 “여보세요?” 이 말로 정말 많은 사람들을 웃겼어요. (네.) 되게 크게 유행을 했었는데, 만약에 지금 친구가 전화를 걸었는데, 제가 전화를 받으면서 “여보세요?”하면 되게 싫어할 거예요.
锡镇:以前一句“喂你好”就能让很多人发笑。(对)还很流行呢,万一现在和朋友打电话,我接电话时说了“喂你好”可就讨人厌呢。
경화: 네. 저도 그 유행어가 굉장히 유행했었다는 사실은 기억하는데, 그걸 지금 들으면 전혀 왜 웃긴지 모르겠어요.
静华:我也还记得那句流行语曾经很流行过呢,现在听起来完全不知道有什么可笑的呢。
석진: 네. 조심해야 돼요. 그래서 항상 TV를 자주 보는 게 중요하고요. (네.) 이미 지나간 유행어는 안 쓰는 게 (네, 맞아요.) 더 좋을 것 같아요.
锡镇:嗯,要小心这一点呢。要注意经常看电视哦。(嗯)已经不流行的流行语就不要用了(嗯,对)这样才更好。
경화: 유행어. 말 그대로 유행어니까, 그 때 유행하는 유행어를 써 줘야 돼요. 그래야 웃길 수 있어요.
静华:流行语。从字面上看来就是流行语,所以要用就用当下的流行语才行哦,这样才能引人发笑。
석진: 해외에는 어떤 유행어가 있는지 되게 궁금해요.
锡镇:海外有什么流行语呢呢,我很好奇。
경화: 해외에서 유행어 쓰는 거는 상상이 안 돼요. (그렇죠. 그렇죠.) 네. 외국어로 유행어가 있는 건 상상이 안돼요.
静华:在海外说流行语还真是难以想象呢。(对啊,对啊)嗯,外语也有流行语,难以想象。
석진: 그래도 저희 TTMIK listener들이, TTMIK 청취자 분들이 아마 써 주실 거예요. 댓글로.
锡镇:那么大家收听了我们的聊天节目后,TTMIK听众朋友们会用留言告诉我们的。
경화: 궁금해요. 알려 주세요.
静华:很好奇呢,请告诉我们。
석진: 지금까지 저와 경화 씨가 유행어에 대해서 이야기를 해 봤는데요. 아까 전에 말 했던 것처럼 외국에도 어떤 유행어가 있는지 되게 궁금해요. 그런 유행어가 있다면 댓글로 써 주시고요. 한국에 있는 어떤 유행어를 또 알고 있는지 그것도 알려 주시면 감사하겠습니다.
锡镇:以上是我和静华两人聊了流行语。正如上述,我们很好奇海外有没有流行语呢。有的话请大家给我们留言吧。要是也知道其他韩国流行语也请告诉我们,十分感激。
경화: 네. 외국인이 들으면 어떤 유행어가 웃긴지 궁금하니까 알려 주세요.
静华:嗯,外国人们听到什么流行语会觉得好笑呢,很好奇呢,请告诉我们。
석진: 네. 꼭 코멘트 남겨 주세요. 그리고 마치기 전에 저희 재밌는 유행어 하나 하고 끝내죠. 저부터 할까요? “김 기사~ 운전해~”
锡镇:嗯,请要给我们留言哦。结束前我们各自说一句流行语吧。从我开始?“金司机~开车吧~”
경화: 저도 그럼 옛날 걸로. “별들에게 물어 봐!”
静华:我也说一句以前的“去问星星吧!”
석진: 아, 재미없다.
锡镇:啊,这句真没意思。