静恩:嗯。好像是吧。所以你要以前辈的待遇对待他们,不仅是待遇,还要和他们关系要好,那种情况就更严重了。
석진: 맞아요. 맞아요. 그런데 그런 선배, 후배라는 관계가 나중에 학교를 졸업하고 나서 사회생활에서 다시 만나면 되게 좋은 것 같아요.
锡镇:对啊,对啊,这样的话以所谓前后辈的关系毕业后出来社会,再见面时也会很好嘛。
경은: 그렇죠.
静恩:对啊。
석진: 네. 만약에 제가 삼성과 같은 큰 회사에 면접을 보러 갔는데 면접관이 선배예요.
锡镇:嗯,万一我要是去三星之类的大公司面试时,面试官是我的前辈。
경은: 그러면 안 되죠.
静恩:不能这样做呀。
석진: 안 되는데, 그런 기대를 할 수 있는 거죠.
锡镇:尽管不能这样做,但是还是可以对此有所期待的。
경은: 맞아요. 반갑고. 그렇군요. 알겠어요. 그러면 저희 선배, 후배에 대해서 이야기를 했는데요. 여러분의 나라에서도 이렇게 선배, 후배라는 구분이 딱 지어져 있는지 그리고 선배님들이 밥을 잘 사주는지. 그런 이야기들을 저희한테 해 주세요.
静恩:对啊。会很高兴呢,对吧。知道了。那么我们就聊了关于前后辈关系的话题。大家在自己国家也有将前后辈分得很清楚的吗,还有前辈们会请后辈们吃饭吗。请把你的故事告诉我们。
석진: 네. 꼭 해 주세요.
锡镇:嗯,一定要告诉哦。
경은: 네. 들어 주셔서 감사합니다.
静恩:感谢收听我们的节目。
석진: 감사합니다.
锡镇:谢谢大家。