英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩国文化 » 韩国文化阅读 » 正文

看韩媒如何报道中国人的春节恐慌症

发布时间:2015-02-20     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 중국 최대 명절 춘제(春節•설)가 1주일도 안 남았지만 쉬쥔(32)은 아직 고향에 내려갈지 정하지 못했다. 베이징에서 사무직 회사원으로 일하고 있는 쉬쥔은 “아직 결혼도 못했고 내 직업이 내세울 만한 것도 아니다”면서 “고향에 가면 ‘결혼 왜 안 하느냐’는 질문이 쏟아지고 부모님과 친척들에게 줄 선물도 사야 하는데 여유가 없다”고 말했다.
虽然离中国最大的节日春节就剩不到一周了,许军(音译,32)至今还没有决定是否回家。在北京作为白领公司员工工作的许军说“到现在都没结婚,我的工作也并不出色。回家的话会不断地有‘为什么还不结婚’的提问,还要买给父母和亲戚的礼物,真是不轻松啊”。
지난 4일 중국에서는 춘윈(春運•춘제기간 특별운송 업무)이 시작돼 지난 10일까지 이미 4억명 이상이 고향을 찾아 떠났다. 하지만 쉬쥔처럼 고향 가기가 두려워 고향행 티켓 사기를 머뭇거리는 사람이 늘고 있다. 중국에서는 이런 부류의 사람들을 ‘쿵구이족’(恐歸族•귀성을 두려워하는 족속)으로 부르고 있다.
4日在中国春运(春节期间特别运输业务)开始了,到10日已经有4亿名以上的人返乡。但是像许军一样害怕返乡,踌躇犹豫着买返乡票的人也在增加着。在中国这样漂流的人们被称为‘恐归族’(害怕归乡的那类人)。
13일 최근 한 포털사이트의 여론조사 결과, 77.2%가 주변에 쿵구이족이 있다고 답했고 41.1%는 스스로를 쿵구이족으로 생각하는 것으로 나타났다. 이들이 고향 가기가 무서운 이유는 다양하다. 우선 주변에서 결혼을 빨리 하라는 성화가 제일 괴롭다.그는 “고향 갈 때마다 부모님은 물론 고모와 이모, 삼촌들까지 나서서 ‘나이도 적지 않은데 색시 감은 있느냐’고 재촉을 하는데 너무 힘들었다”고 말했다.
13日最近某门户网站的民意调查结果显示,77.2%回答说周围有恐归族,41.2%认为自己就是恐归族。这些人害怕归乡的理由多种多样。首先来自周边让快点结婚的纠缠最烦人。他们说“每次回故乡,不用说父母,连姑母、姨母到舅舅们都出来催促‘年纪也不小了还不嫁人’,好心累啊”。
돈도 문제다. 부모는 물론 일가친척들에게 선물을 돌려야 하고 조카들의 세뱃돈도 별도로 준비해야 한다. 춘제를 즈음해 결혼을 하는 사람들도 많아 축의금도 만만치 않게 들어간다. 국영기업에서 월급 4000위안(약 70만원)가량을 받는다는 류웨이젠은 “며칠 안 되는 춘제 기간이지만 이것저것 준비하려면 2개월치 월급으로도 부족하다”면서 “그래도 체면 때문에 쓸 수밖에 없다”고 말했다.
钱也是问题。父母自然不用说,要给本家亲戚分送礼物,还要另外准备侄子们的压岁钱。在春节之际结婚的人也很多,礼金也要。在国营企业赚着月薪4000元(约70万元韩币)的柳卫真(音译)说“几天不到就是春节了,但准备这个那个的,2个月的工资都不够。但为了面子也得花啊”。
가족과 친척이 모이는 것은 물론 춘제에 맞춰 각종 동문회가 열리면서 다른 사람과 비교되는 것도 큰 스트레스다. 상하이에서 인턴으로 일하고 있는 후샤오칭은 “두 형들이 큰 집을 사고 좋은 차를 굴린다고 하는데 나는 겨우 월급 2500위안(약 43만원)으로 생활하고 있다”면서 “다른 사람들이 내 처지를 알까봐 걱정돼 올해는 고향에 안 간다”고 말했다. 현실적인 문제이기도 하지만 고향을 가기 위해 교통편을 마련하기 쉽지 않다는 것도 고향행을 포기하는 이유 중 하나다.
家人和亲戚聚集起来是必须的,而且趁着春节举行各种同窗会,和别人比较也是很大的压力。在上海实习工作的胡小青说“两个哥哥买了大房子,开上了好车,我仅仅以月工资2500元(约43万元韩币)生活着。担心别人知道我的处境,今年就不回家了”。虽然有现实上的问题,为了回家的交通工具也不易准备,这也中放弃归乡的理由之一。
전문가들은 쿵구이족의 확산을 전통적 가치관과 신세대 가치관의 충돌로 해석하고 있다. 화둥사범대 류치 교수는 “부모 세대들은 가족 간의 유대 등 전통적 가치관을 중시하고 자식 세대들이 따라주기를 바라고 있지만 신세대들의 생각은 많이 다르다”고 설명했다. 베이징대 추쩌치 교수는 “쿵구이족들은 무엇을 성공으로 정의할지에 대해서 다시 한번 생각을 해봐야 한다”면서 “자신의 성취와 가족의 유대감에서 균형점을 찾아야 한다”고 조언했다.
专家分析说恐归族的扩大是传统价值观和新时代价值观的冲突。华东师范大学刘驰(音译)教授解释说“父母这一代重视家族间的纽带等传统的价值观,子女这一代虽然希望跟随,但新世代们的想法很不同。北京大学秋肇奇(音译)教授说“对于恐归族们将任何都以成功定义应该再进行思考”,并建议“应该找到自身的成就和家族的纽带间的平衡点”。
QQ截图20150220122758

Tag: 韩媒报道 中国人 春节恐慌症
外语教育微信

论坛新贴