乘坐大韩航空或韩亚航空的国际航班时,可以品尝到各种各样的韩餐,从拌饭、美食包饭、拌面、辣排骨到猪排骨应有尽有。包饭专用大酱则不仅消除了大酱特有的味道,还加入花生、核桃和牛肉,因此被誉为营养食品。拌有辣酱的拌饭更是广受欢迎,不管是韩国人还是外国人,七成的乘客会点拌饭。这意味着,辣酱吸引全球人口味的可能性很大。
代表韩国辣味食品的辣酱,日前在罗马举行的国际食品法典委员会(CODEX)全体会议上被列为国际通用的“食品”。此前,如何解释与推广到全球的美国辣酱“辣椒仔(Tabasco)”之间的区别是关键所在。与将辣椒切碎后制成的辣椒仔不同,韩国辣酱是发酵食品,并以淀粉为主要原料,这一点得到了认可。名称也按照韩语发音采用“Gochujang”。此前被称作“Korean hot pepper paste”或“red pepper sauce”。
但大酱(Deonjang)未能获得传统食品之称。这是因为,“Miso”(日本)、 “Tauco”(印度尼西亚)、“See ieu”(泰国)、“Tao si”(菲律宾)、“Chi ang”(中国)等亚洲各国的酱类展开了激烈竞争。最终,CODEX决定将各国的酱类统称为“Fermented soybean paste(大豆发酵食品)”。
1962年成立的CODEX是制定并管理各国通用的食品法典的机构。该机构制定食品添加剂适用对象及污染物质标识等标准,使国际上流通的食品更安全。辣酱是继“泡菜(Kimchi)”之后,以韩语发音制定名的第二种食品。以往,泡菜的韩语发音和日语发音被共同使用,但在2001年的全体会议上统一为“Kimchi”。
以往,不少国家以辣酱没有被列入《国际食品法典》为由,限制进口辣酱。随着此次获得国际认证,除了辣酱出口,韩餐也将进一步走向全球化。今后可以针对不同地区推出不同口味的辣酱。在美国,可以推出代替烧烤酱的口味柔和的辣酱,而在东南亚,可以推出不逊于泰国辣酱的特辣口味的辣酱。