狗带是最近的网络流行词,在中国的网上搜索一下就会出来这样的结果。
狗带 는영어의 go die 이다 직역하면 죽으러 가라 죽어라 의 뜻이다.
“狗带”就是英文“go die”,直译的话就是“去死”、“死吧” 的意思。
狗带这个词就是“go die”的意思,直白的说就是“去死啦”~
“我不会轻易的狗带”就是这个词的一个常用句式:
我不会轻易的狗带
난 그렇게 쉽게 죽지 않아!
那么如何用韩语来表达“狗带”、“去死吧”这样的意思呢?
愤怒版:죽어! (去死!)
亲密版:꺼져라~! (滚开)
调皮版:개목걸리 (><你懂得)
例句亲切展示狗带用法:
你们承受能力真是太差了,这就要狗带~
니들 정말 무슨 수용력이냐, 이게 뭐라고 죽는다고 질랄이야!
你是选择离开呢?还是选择狗带呢?
너는 떠날 거야? 나한테 죽을 거야?
지금 가든가 죽음을 택하든가.
搞了这么半天都还没搞好,狗带吧你,我来!
시간을 얼마나 걸렸는데 아직도 이까지 것 안되고 꺼져라! 내가 해내구먼!