英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩国文化 » 韩国文化阅读 » 正文

【礼貌短信】不喜欢对方,发还是不发?!

发布时间:2010-12-31     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)

당신은 매너문자를 보낸 경험이 있는가. 최근 맞선이나 소개팅을 통해 만난 이성이 마음에 들지 않아도 예의상 보내는 문자를 ‘매너문자’라고 일컫는다. 그러나 가끔은 예의상 보내는 문자를 오해하는 남녀도 있을 수 있다.

你有发礼貌短信的经验吗?对于通过相亲及blind date认识的异性,虽说不是很满意但礼貌上发给对方的短信叫做“礼貌短信”。但有些时候会有误会礼貌短信的男女。

미혼남녀 731명을 대상으로 ‘맞선 후의 매너문자’에 대한 설문조사를 실시했다.

以未婚男女731名为对象就“相亲后的礼貌短信”做了调查。
 
● 소개팅 후, 예의상 ‘매너문자’를 보내본 적이 있나?

남성의 경우 과반수 이상이 ‘있다’(71%)고 답했다. 이어 ‘없다’(16%), ‘문자가 오면 답을 해준 적이 있다’(13%) 순으로 나타났다. 반면에 여성의 경우 ‘문자가 오면 답을 해준 적이 있다’(47%), ‘없다’(42%), ‘먼저 보낸 적 있다’(11%)라고 답했다. 

● blind date后有发过“礼貌短信”吗?

男生的多半数回答“有”(71%)。回答“没有”占16%,“来短信会回复”占13%。相反女生回答“来短信会回复”占42%,“有先发过短信”占11%。

● 마음에 안 들어도 ‘매너문자’는 필요하다고 생각하는가?
남성의 36%는 ‘필요하다’고 답한 반면에 여여성의 51%는 ‘필요 없다’라고 답했다. 필요하다는 이유에는 ‘만난 사람에 대한 예의’라는 의견이 많았고, 필요 없다는 이유에 대해서는 대부분의 여성이 ‘상대방이 나를 마음에 들어 한다고 착각하게 돼서 싫다’고 답했다.  

● 即便不喜欢也认为“礼貌短信”是必要的吗?

男生36%回答“需要”,相反女生51%回答“不需要”。需要的理由为“尊重对方”占据最多,对于不需要的理由,女生回答“因会让自己误会对方是喜欢自己的,因此讨厌”。

● 매너문자라고 생각이 드는 문자는 무엇인가?

‘오늘 즐거웠어요’라는 마무리 인사(47%), ‘담에 또 시간되면 봐요’라는 기약 없는 약속’(29%), ‘잘 들어가요. 잘 자요’ 등 질문이 없는 문자’(17%), ‘기타’(3%) 순으로 분석했다.

● 什么样的短信会认为是礼貌短信?

“今天很开心”占47%,“下次有时间再见”占29%,”晚安“占17%,”其他“占3%。

那个运动员的竞赛状态好。  저 선수는 경기하는 매너가 좋다.

他是个举止不检点的人。  그는 매너가 안 좋은 사람이다.


Tag: 礼貌短信 不喜欢对方 发还是不发
外语教育微信

论坛新贴