“姨母,这次过生日的时候送我文化商品券做生日礼物吧。”
직장인 송모(29ㆍ여) 씨는 얼마 전 초등학생 조카의 문자메시지를 받고 당황했다. 생선을 문상으로 달라는 게 무슨 말인지 도무지 알 수 없었기 때문이다. 고민 끝에 조카에게 뜻을 되물은 송 씨는 ‘생선’이 ‘생일선물’, ‘문상’이 ‘문화상품권’을 의미한다는 답변에 다시 한 번 놀랐다.
上班族宋某(29岁ㆍ女性)不久前从正在上小学的侄子那里收到了这样的短信,对于完全不理解短信内容,宋女士一头雾水。困惑之余,宋女士向侄子询问了短信内容得知,‘생선’就是‘생일선물’(生日礼物),‘문상’就是‘문화상품권’(文化商品券),得知答案的宋女士又着实吃了一惊。
2000년대 초 PC통신이 유행하던 시절에는 ‘하이루(안녕)’ ,‘방가방가(반가워)’ 같은 신조어가 유행했다. 파격이기는 하지만 뜻은 추측할 수 있는 수준이었다. 반면 10여년이 지난 지금, 청소년들이 주로 사용하는 신조어는 종류가 무궁할뿐더러 원래의 말에서 변형된 정도도 심각해 성인들이 뜻을 알기 어려운 실정이다.
2000年初电脑通讯时代的新造词‘하이루(안녕)’(你好),‘방가방가(반가워)’(幸会)等虽然打破了韩文书写常规,但都可以从字面推断出词义,一度成为当时的热门词汇。反观10年多后的今天,青少年频繁使用的新造词不仅变化无穷,变型也时常脱离原意,使成年人陷入了困惑的窘境。
현재 유행하고 있는 10대들의 신조어에는 특히 준말이 많다. ‘버카충’은 버스카드 충전, ‘제곧내’는 제목이 곧 내용, ‘행쇼’는 행복하십시오, ‘먹방’은 먹는 방송을 뜻한다. 길지 않은 말도 무조건 줄이고, 긴 문장을 한 단어로 압축하기도 해 뜻을 파악하기가 쉽지 않다.
时下最为流行的10代新造词中缩略语占了绝大多数。‘버카충’就是버스카드 충전(交通卡充值),‘제곧내’就是제목이 곧 내용(题目即内容),‘행쇼’就是행복하십시오(祝您幸福),‘먹방’就是먹는 방송(吃相放送)。原本不长的表达也无条件要缩减,但当长句压缩成一个单词时,要想把握其意事实上并非易事。
영어나 한자 등 외국어를 이용한 표현도 눈에 띈다. 게임 중에 아빠가 들이닥쳐서 혼났을 때는 ‘파덜어택’, 학벌ㆍ집안ㆍ능력 등 모든 방면에서 특출하지만 외모가 아쉬운 여자는 ‘버터페이스(but her face)’라고 한다. 또 ‘광탈’은 빠르게 탈락하다, ‘sc’는 센 척을 나타낸다.
也时常能看到利用英语和汉字的表达。比赛中由于爸爸的突然到访而生气时 ‘파덜어택’(father attack),学历、家境、能力等方面都十分出众,唯独相貌平平的女性被称为 ‘버터페이스(but her face)’。另外 ‘광탈’的意思是快速出局,‘sc’的意思是自命不凡。
‘찐찌버거(찐따, 찌질이, 버러지, 거지)’ ‘여병추(여기 병신 추가요)’ ‘잉여(아무 일 없이 빈둥빈둥 노는 사람)’ ‘화떡녀(화장을 떡칠한 여자)’ 등 비하의 뜻을 담은 신조어들도 심심치 않게 있다. 청소년들이 비속어를 일상적으로 사용한다는 점은 우려되는 대목이다.
‘찐찌버거(찐따, 찌질이, 버러지, 거지)’(遭人嫌的人,遭孤立的人,像虫子一样卑微的人,乞丐), ‘여병추(여기 병신 추가요)’(这儿有一个疯子),‘잉여(아무 일 없이 빈둥빈둥 노는 사람)’(无所事事、游手好闲的人),‘화떡녀(화장을 떡칠한 여자)’(化浓妆的女性)等包含贬义的新造词也不在少数,青少年日常过度使用俚语令人堪忧。
청소년들의 신조어는 청소년 사회 내부에서만 사용되는 데 그치지 않고 인터넷, 방송 등을 통해 전 사회로 퍼지고 있다. 온 가족이 함께 보는 공중파 방송에서는 ‘미존(미친 존재감)’이란 자막이 뜨고 대중가요에는 ‘멘붕(멘탈 붕괴)’이란 가사가 등장한다.
青少年对新造词的使用不仅局限于社会内部,通过网络、广播等媒介正在向全社会传播。家庭成员共同观看的公共影视广播中出现了‘미존(미친 존재감)’(令人疯狂的存在感)的字幕,大众歌谣里也出现了‘멘붕(멘탈 붕괴)’(精神崩溃)的歌词。
신조어에 무방비로 노출된 성인들은 그야말로 ‘멘붕’을 겪는다. 청소년에겐 재미있는 신조어지만 어른들에겐 의미를 알 수 없는 외계어다.
毫无防备暴露在新造词面前的成年人真的要“精神崩溃”了。虽然新造词对青少年而言新鲜有趣,但对成年人来说完全是无法参透的“火星文”。
하지만 어른이라고 청소년들의 신조어를 외면할 수만은 없는 노릇이다. 부모는 자식과, 직장 상사는 부하 직원과 소통하지 못할까 봐 신조어를 공부하고 소셜네트워크서비스(SNS)를 시작한다. 소수의 사회 구성원이 다수를 소외시키고 불안에 빠뜨리는 상황이다.
即便如此,成年人仍无法回避青少年的新造词。父母、职场上司因担心同子女、企业职工之前出现沟通障碍,他们不但开始学习新造词,同时也开设了个人社交网络(SNS)。少数社会成员由于遭遇大多数成员的疏远而陷入不安中。
김선철 국립국어원 공공언어지원단 연구관은 “청소년들이 자기들만의 가치 공유를 위해 은어를 만드는 것은 세대마다 반복되는 현상이지만 요즘은 청소년들이 자기들끼리만 신조어를 사용하지 않고 어른들에게도 쓰면서 소통이 안 되는 것이 문제”라고 지적했다.
国立国语院公共语言志愿团的研究官金墡哲指出:"青少年为了共享自我价值而制造隐语的现象虽然在每个时代都会反复出现,但当今在青少年不仅自己使用新造词,对成年也使用的情况下,容易出现沟通问题。"
김 연구관은 “사용자 집단을 벗어나버리면 은어가 아니라 일반어가 되는데, 은어로 만들어진 언어를 일반적으로 쓰자고 하면 소통에 문제가”면서 “지금의 청소년 신조어들은 사회 구성원, 언어 사용자들 간의 소통에 분명히 방해가 되고 있다”고 말했다.
金研究官表示:"从使用者集团中脱离出来的话,会变成一般用语而并非隐语,利用隐语所造的单词如果要用作一般使用的话,就会出现沟通不畅的问题""现如今青少年使用的新造词已经明显在社会成员,语言使用者之间造成沟通障碍。"