我来到这树林边缘,画眉的婉转 -- 听!
이제 바깥은 어스름이 내렸고, 안은 어두웠다.
这会儿是否林外是傍晚,树林内幽暗。
숲 속은 너무 어두워 새는 날랜 날개짓으로도 횃대를 고쳐 앉아 밤을 준비하지 못했지만, 여전히 노래를 부를 수 있었다.
树林里的鸟太神秘,于它们的灵翼,夜里最好栖高枝,虽然那鸣唱如云飘逸。
서녘으로 스러져간 태양의 마지막 지는 빛이 개똥지빠귀 가슴에 깃든 노래 하나를 위해 아직 남았다.
时空里阳光最后的一缕,它沉没在西方,然生命灵歌赋于那枝头画眉的心上。
머얼리 기둥진 어둠 속으로 개똥지빠귀의 음악이 흘렀다. 마치 어둠 속과 탄식으로 들어오라고 부르는 듯.
于远处忧郁的柱子,画眉歌声平息,差不多似呼唤你入境,之于黑暗和痛惜。
그러나 아니, 나는 별들 때문에 나온 것이니; 들어가지 않으련다.
接着没有了,我也成为一颗星;我不愿意入此境。
들어오라고 했어도 아니하려 했지만; 들어오라 하지도 않았으니.
那是否意味不公平的邀请;而且我从来没有过。