英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

韩语文学作品摘抄【现在不爱的人,都有罪13】

发布时间:2020-04-16     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 내 이십 대에 벌어진 축복 같은 일(2)
20来岁的幸福(2)
친구도 안 만나고, 야근도 좀 줄이고,
발병에서 투병에서 임종까지,
나는 대개의 시간을 어머니와 함께했다.
我不再出去见朋友,也开始减少加班时间。
从发现到治疗再到去世,
我把大部分时间用来陪伴妈妈。
그리고 아마 처음으로
나 자신에게 질문다운 질문을 했던 거 같다.
也是在那段时间,
我第一次反问自己一些像样儿的问题。
이제 너는 어떻게 살래?
以后你要怎么活?
세상에서 너를 믿어준
단 한 사람이 가는 이 시점에서,
네가 욕했던 아버지처럼밖에 못 사는
지금의 이 시점에서,
때로는
아버지보다 어머니에게 더 잔인했던 너는,
이제 어떻게 살래?
계속 이렇게 살래?
아님 한 번이라도 어머니 맘에 들어보게 살래?
在世界上唯一信任你的人要离开人世的时候,
在你活得跟你骂的父亲一样不堪的当下,
偶尔对母亲比对父亲还要无理的你,
以后要怎么活?
继续这样活,
还是为妈妈活一次?
참 울기도 많이 했지만, 그때 알았다.
나는 뭐든 할 수 있을지도 모른다.
적어도 내가 원한다면.
虽然流了很多泪,但我明白了。
也许我什么都可以做,
只要我愿意。
늘, 어머니가 참 간절히 해주셨던 말이
그제야 가슴에 왔다.
妈妈常说的话,
现在我终于明白了。
“네가 뭘 못해? 하면 하지. 해보고 말해,
해보지도 않고 말로만 말고.”
“你什么不能做?只管做就行了。先做再说。
不要还没做就只知道嘴上说说。”
어머니가 돌아가시고 회사를 접고
드라마 작가가 되기까지는 1년 반 남짓밖에
얼마 걸리지 않았다.
妈妈去世后,我离开了公司,
只用了一年半多点的时间就成了电视剧编剧,
没用太久。
임종의 충격요법이 독했다.
어머니의 임종이 청춘의 방황에
종지부를 찍게 한 축복이었다고
나를 아는 지기들은 앞다투어 말한다.
자식 철들게 한 대가가
너무 크다고도 말한다.
妈妈的去世对我的冲击太大。
了解我的人都说,
妈妈的离开何尝不是对我的一种祝福呢,
因为它为我彷徨的青春画上了终止符。
也有人说,为了让孩子懂事,
妈妈付出的代价太大了。
나는 그딴 말 말라고 하고 싶지만,
그것은 사실이다.
虽然我想让他们不要这么说,
但那的确是事实。
나는 요즘 청춘들에게 이런 말을 자주 한다.
现在我常对年轻人说这样的话。
“나는 나의 가능성에 대해 잘 알지 못한다.”
“我并了解自己的可能性。”
섣불리
젊은 날의 나처럼 많은 청춘들이
자신을 별 볼 일 없게 취급하는 것을
아는 이유다.
因为我知道有很多年轻人
像年轻时的我一样,
轻易地认为自己什么也不是,
什么也做不成。
그리고 당부하건대,
해보고 말하는 것이 중요하지만,
해도 안 되는 것이 있는 게
인생임도 알았음 한다.
我还想嘱咐大家,
先做再说很重要。
虽然有些事努力也不成,
但你会明白,
这就是人生。
근데 그 어떤 것이 안 된다고 해서
인생이 어떻게 되는 것은
또 아니란 것도 알았음 싶다.
但你也要明白,
即便有些事情做不成,
你的人生也不会怎样。
매번 참 괜찮은 작품을 쓰고 싶고,
평가도 괜찮게 받고 싶어 나는 애쓰지만,
대부분 내 기대는 허물어진다.
我每次都想努力写出好的作品,
努力获得好的评价,
但这些期待大多不会变成现实。
그런데 나는 100퍼센트는 아니지만,
70퍼센트는 괜찮다고 생각한다.
뭐 어쨌건 밥은 먹고 사니까.
但我觉得没关系。
虽然不是100%的无所谓,至少也有79%,
因为不管怎样,我们还是要吃饭,还是要生活。
그리고 그 순간엔 나름 최선을
다했다고 생각하니까.
자기합리화라 해도 뭐 어쩌겠는가.
자기학대보단 낫지 않은가.
而且我在那个瞬间,
真的已经竭尽全力。
就算你说我是在为自己找借口又怎样?
这总比自我虐待强。

Tag: 韩语文学作品摘抄【现在不爱的人,都有罪13】
外语教育微信

论坛新贴