“冒险”这个头号小妖精很少需要向它真正的门徒鲁道夫·斯坦纳两度招手。可它现在已经二顾鲁道夫,何况它的要求仍在继续呢。
루돌프는 그 거구의 흑인이 서있는 딱딱거리는 이빨 상자 옆으로 천천히 되돌아갔습니다. 이번에 그는 지나가면서 아무런 명함도 받지 못했습니다. 화려하고 우스꽝스러운 복장에도 불구하고, 그 에티오피아 사람은 자신이 서있는 동안, 몇몇 사람들에게는 점잖게 그 명함을 주면서, 그리고 다른 사람들은 방해받지 않고 지나가게 허락하면서 자연스럽게 야만적인 위엄을 보여 주었습니다.
鲁道夫款步走回非洲巨人站的所在,他旁边是牙齿嘎嘎直响的玻璃柜。这一回,他放步走过去却没拿到卡。那个埃塞俄比亚人尽管装束花里胡哨,古怪可笑,可他立在那里,通身透出几分自然的、野蛮人的尊严,机敏地把宣传品递到一些过客手中,让另一些过客不受干扰地走过。
30분마다 그는 차량 안내원들과 그랜드 오페라의 지껄이는 소리와 비슷한 귀에 거슬리는 이해할 수 없는 구절을 계속 떠들어댔습니다. 그런데 이번에는 루돌프에게 명함 한 장 주지 않았을 뿐만 아니라, 빛나고 큼직한 흑인의 얼굴에서 차갑고 거의 경멸적으로 업신여기는 눈길을 받는 것 같았습니다.
每隔半小时,他朗声吆喝一句刺耳却谁也听不明白的话,酷似火车车厢里列车员的吆喝和大歌剧院里急促不清的唱词。这回他不仅不发卡,而且在鲁道夫看来,那张亮光光的大黑脸膛上透出一种冷冰冰、几乎是轻蔑的不屑一顾的神色。
그 표정은 모험가를 자극했습니다. 그는 그 안에서 자신이 부족하다는 것을 깨닫게 해준 무언의 비난을 읽었습니다. 그 명함에 적힌 신비한 단어가 의미할지도 모르는 게 무엇이든지 간에, 그 흑인은 많은 사람들에게서 그 수령인을 위해 그를 두 번이나 선택했습니다. 그래서 이제 그를 수수께끼를 떠맡을 재치와 정신이 부족한 사람이라고 비난했던 것 같았습니다.
那人的神色刺痛了冒险家:他从中读出无声的责备,有人曾经说过他缺少这种责备。不管卡片上那两个神秘的字究竟何义,黑人毕竟从过往的人流中两次选中了他;现在,他似乎责备他缺少解开这个谜底的智慧与勇气。