三天大风①
닉이 과수원 을 지나 위로 뻗은 길에 돌아서 들어서자 비가 그쳤습니다. 과일은 이미 수확이 끝났고 그래서 헐벗은 나무 사이로 가을바람이 불었습니다. 닉은 걸음을 멈추고 비 때문에 갈색 풀밭에서 반짝거리는 바그너 사과 하나를 길옆에서 주웠습니다. 그는 그 사과를 자신의 두꺼운 모직 반코트 주머니에 집어넣었습니다.
尼克拐进穿过果园的那条路时,雨停了。果子都摘了,秋风吹过光秃秃的果树。路边桔黄的野草里只有瓦格纳苹果,让雨水淋得透亮,尼克停下来捡起了苹果。他把苹果放进厚呢短大衣的口袋里。
그 길은 과수원을 빠져나와 언덕 꼭대기까지 이어졌습니다. 거기에 현관은 텅 비었고, 굴뚝에서 연기가 나오는, 오두막집이 있었습니다. 뒤에는 차고와 닭장, 그리고 뒤 숲 가까이에 울타리처럼 두 번째로 성장한 수목이 있었습니다. 그가 지켜보자 큰 나무들이 저 멀리 너머에서 바람에 흔들렸습니다. 그건 첫 가을 폭풍이었습니다.
那条路出了果园,一直到山顶。山顶的小屋,烟囱里冒着烟,空荡荡的门廊。屋后是车库,鸡棚,像堵树篱的二茬树,与后面的林子紧挨着。他放眼望去,树的高处被风刮得远远倒向一边。这是今年秋天刮的头一遭大风呢。
닉이 과수원 위에 탁 트인 들판을 가로지르자, 오두막집의 문이 열리며 빌이 나왔습니다. 그는 밖을 보며 현관에 서 있었습니다.
尼克走过果园的上面那块空地时,小屋的门打开了,比尔出来了。他站在门廊上往外看。
"저기, 위미지." 그가 말했습니다.
“威米奇,是你呀!”他说。
"이봐, 빌." 닉이 계단을 올라오며 말했습니다.
“嗨,比尔。”尼克说着走上台阶。
그들은 과수원을 넘어 밑으로, 그리고 길을 건너, 더 낮은 들판과 호수로 가는 지점의 숲을 가로질러, 전 지역에 걸쳐 밖을 보며 함께 서 있었습니다. 바람은 호수 밑으로 곧장 불고 있었습니다. 그들은 10마일 지점 을 따라 밀려오는 파도를 볼 수 있었습니다.
他们站在一起,眺望着原野对面,俯视着果园、路那边、低处田野和突出湖面那岬角的林子那边。大风正在湖面上扫过。他们看得见十里岬沿岸的浪花。
"바람이 불고 있어." 닉이 말했습니다.
“正刮风呢。”尼克说。
"바람은 3일 동안 저렇게 불거야," 빌이 말했습니다.
“这样刮要连刮三天呢。”比尔说。
"너의 아버지는 안에 계셔?" 닉이 말했습니다.
“你父亲在吗?”尼克说。
"아니, 아버지는 총을 들고 나가셨어. 들어와."
“不在,他拿着枪出去了。进来吧。”
닉은 오두막으로 들어갔습니다. 벽난로에는 큰 불이 있었고, 바람이 그 불을 맹렬히 타오르게 만들었습니다. 빌은 문을 닫았습니다.
尼克进了屋,壁炉里生着堆熊熊烈火,风刮得炉火呼啦啦响。比尔关上门。