三天大风③
난로에 쭉 뻗은, 그의 신발은 불 앞에서 김이 나기 시작했습니다.
他伸出腿,搁在炉边,鞋子在火堆前冒起水汽来了。
"너의 신발을 벗는 게 더 나아," 빌이 말했습니다.
“你最好把鞋脱了。”比尔说。
"나는 신을 양말이 하나도 없어."
“我没穿袜子。”
"양말을 벗고 그걸 말려 그러면 내가 너에게 몇 켤레 갖다 줄게," 빌이 말했습니다. 그는 위층 다락으로 올라갔고 닉은 그가 머리 위로 이리저리 걸어 다니는 소리를 들었습니다. 위층은 지붕 밑에 사방이 막혀 있지 않았고, 그래서 빌과 그의 아버지와 닉은 그곳에서 가끔 잠을 잤습니다. 뒤에는 옷 방이 있었습니다. 그들은 비를 피해 접이식 간이침대를 뒤로 옮겼고 그것을 고무 담요로 덮었습니다.
“把鞋脱下来,烤干了,我给你找找袜子去。”说完,比尔上阁楼去了,尼克听见头顶上有他的走动声。楼上房间敞开,就在屋顶下,比尔父子和尼克他们三人,有时就在楼上睡觉。后面是一间梳妆室。在雨淋不到的地方他们放置了床铺,上面用橡皮毯盖着。
빌은 두꺼운 양모 양말 한 켤레를 들고 내려왔습니다.
比尔拿了一双厚羊毛袜子下来。
"양말 없이 돌아다니기에는 밤이 너무 깊어지고 있어," 그가 말했습니다.
“在天晚的时候,不穿袜子不能到处走动。”他说。
"나는 양말을 다시 신고 싶지 않아," 닉이 말했습니다. 그는 양말을 잡아당겨 신고 의자에 뒤로 푹 쓰러지며 불 앞 가리개 위에 자신의 발을 올려놓았습니다.
“我真不想再穿上。”尼克说。他套上袜子后又倒在椅子里,把腿搁在炉火前的屏风上。
"너 때문에 가리개 가 찌그러질 거야," 빌이 말했습니다. 닉은 자신의 발을 빙 돌려 벽난로 옆으로 넘겼습니다.
“屏风会被你搁坏了。”比尔说。尼克把两腿一翘,搁到炉边。
"뭐 읽을 만한 거 없어?" 그가 물었습니다.
“有什么好看的吗?”他问。
"신문밖에 없어."
“只有报纸。”
"카디널스는 뭐했어?"
“卡斯队打得怎么样?”
"자이언츠에게 더블헤더를 내줬네."
“一天连续两场比赛都输给巨人队。”