三天大风⑦
"불굴의 정신을 읽은 적은 있어?"
“《坚忍不拔》你看过吗?”
"그건 훌륭한 책이야." 닉이 말했습니다. "그게 진정한 책이지. 그건 그의 아버지가 어딘가에서 시종일관 아들을 쫓아다니는 책이야. 월폴이 쓴 책은 좀 더 없어?"
“好书,”尼克说,“倒是本真实的书,那书里写他老爹一直在找他。你还有沃尔波尔的作品吗?”
"어둠의 숲이 있어" 빌이 말했습니다. "러시아에 관한 책이야."
“《黑森林》,”比尔说,“写俄国的。”
"그가 러시아에 관해 아는 게 뭐야?" 닉이 물었습니다.
“他对俄国懂得什么啊?”尼克问。
"나는 몰라. 너는 한번이라도 러시아 사람들에 관해 이야기해줄 수 없어. 아마도 그는 자신이 소년이었을 때 그곳에 있었을 거야. 그는 러시아에 대해서 많은 정보를 가지고 있어."
“我不知道。也许他小时候在那儿,这也说不清。他有不少有关俄国的内幕消息呢。”
"나는 그를 만나보고 싶어." 닉이 말했습니다.
“我倒想见见他。”尼克说。
"나는 체스터턴을 만나보고 싶어," 빌이 말했습니다.
“我倒想见见切斯特顿。”比尔说。
"나는 그가 지금 여기 있으면 좋겠어." 닉이 말했습니다. "그러면 우리는 내일 그를 데리고 '부아로 낚시하러 갈 텐데."
“我真希望他现在就在这儿,”尼克说,“咱们明天就可以带他上夏勒伏瓦去钓鱼了。”
"나는 그가 낚시하러 가고 싶은지 궁금해," 빌이 말했습니다.
“他想不想去钓鱼,也不知道。”比尔说。
"그럼." 닉이 말했습니다. "그는 현존하는 거의 최고의 남자임에 틀림없어. 너는 날아다니는 여인숙을 기억해?"
“肯定会去,”尼克说,“你还记得《短暂的客栈》吗?他一定是钓鱼老手。”
"만일 하늘에서 내려온 천사가 너에게 마실 다른 것을 준다면, 그에게 그의 친절한 의도에 감사하고, 가서 하수구에 그걸 쏟아 부어라."
天使下凡尘, 赐你一杯羹。 受宠先谢恩,倒进污水盆。
"그래 맞아." 닉이 말했습니다. "나는 그가 월폴보다 더 나은 남자라고 추정해."
“一点不错,”尼克说,“他这人我看比沃尔波尔强。”