三天大风⑧
"그럼, 그는 더 나은 남자야, 틀림없어," 빌이 말했습니다.
“没错,他是强一些。”比尔说。
"하지만 월폴이 더 나은 작가야."
“不过沃尔波尔写文章比他强。”
"나는 몰라." 닉이 말했습니다. "체스터턴은 일류 작가 야."
“我不清楚,”尼克说,“切斯特顿是个文豪。”
"월폴도 일류 작가야." 빌이 주장했습니다.
“沃尔波尔也是个文豪。”比尔坚持道。
"나는 우리가 그 둘과 여기 함께 있으면 좋겠어," 닉이 말했습니다. "그러면 우리는 내일 그 둘을 데리고 '부아로 낚시하러 갈 텐데."
“他们两个都在这儿就好了,”尼克说,“明天咱们就可以带他们到夏勒伏瓦去钓鱼了。”
"우리 취하자." 빌이 말했습니다.
“咱们可以尽情饮酒。”比尔说。
"좋아." 닉이 동의했습니다.
“好啊。”尼克附和道,
"나의 아버지는 상관하지 않을 거야." 빌이 말했습니다.
“我父亲才不管呢。”比尔说。
"확실해?" 닉이 말했습니다.
“真的吗?”尼克说。
"나는 알아." 빌이 말했습니다.
“我晓得。”比尔说。
"나는 지금 약간 취했어." 닉이 말했습니다.
“现在我有点醉了。”尼克说。
"너는 취하지 않았어," 빌이 말했습니다.
“你没醉。”比尔说。
그는 바닥에서 일어나 위스키 병을 향해 손을 뻗었습니다. 닉은 자신의 잔을 내밀었습니다. 그의 눈은 빌이 술을 따르는 동안 그 잔에 고정되었습니다.
他从地板上站起身,伸手去拿那瓶威士忌。尼克将酒杯伸过来,两眼直盯着比尔斟酒。
빌은 유리잔에 반쯤 차게 위스키를 따랐습니다.
比尔斟了半杯威士忌。