英语英语 日语日语 法语法语 德语德语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语丹麦语 对外汉语对外汉语
热门标签: 韩语词汇 因为难 破译韩文字体
当前位置: 首页 » 韩语阅读 » 中韩双语阅读 » 正文

韩语文学作品摘抄【遗赠物(1)】

发布时间:2020-05-31     来源:互联网    进入韩语论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 유산(1)
遗赠物(1)
"시시 밀러에게." 길버트 크랜든은 자기아내의 응접실 작은 테이블 위에 반지와 브로치의 한 세트사이에 놓인 진주 브로치를 집어 들고, 새겨진 글을 읽었습니다. "나의 사랑을 담아, 시시 밀러에게."
“给西瑟·米勒。”吉尔伯特·克兰登拿起放在太太客厅小桌子上那一堆戒指和胸针中的那枚珍珠胸针,念着上面的字:“给西瑟·米勒,谨致爱意。”
심지어 그녀의 비서인, 시시 밀러조차 기억해 온 것은 안젤라다웠습니다. 하지만 그녀가 그렇게 질서정연하게 자신의 모든 친구들을 위해 어떤 종류의 작은 선물을 하나씩 남겼다는 게 얼마나 이상한지 길버트 크랜든은 한 번 더 생각했습니다. 그건 마치 그녀가 자신의 죽음을 미리 예견한 것 같았습니다. 하지만 그녀는 6주전 그날 아침 집을 나섰을 때, 그리고 피커딜리에서 도로경계석을 벗어나 걸어 나갔을 때, 완벽하게 건강한 상태였었고 차에 치어 사망했던 것입니다.
她连自己的秘书西瑟·米勒都记在心里,安吉拉就是这样的人。可多奇怪,吉尔伯特·克兰登又一次想着,她居然把一切都安排得那么井然有序—— 每一位朋友都有一件小小的礼物。似乎她预见到了自己的死。可是,六个星期前,她在那天上午离家时身体很好, 正当她走下皮卡迪利大街的人行道时,一辆汽车把她撞死。
그는 시시 밀러를 기다리고 있었습니다. 그는 그녀에게 와달라고 부탁했었습니다. 그녀가 그들 부부와 함께 지낸 그 모든 세월 뒤에, 그는 그녀에게 신세를 졌다고 느꼈고, 이것이 보답의 표시라고 생각했습니다. 그렇습니다. 그는 거기 앉아 기다리는 동안, 안젤라가 그렇게 질서정연하게 모든 걸 남겨두었다는 게 이상하다고 계속 생각했습니다. 그녀는 자신의 작은 어떤 애정의 표시를 모든 친구들에게 남겨두었던 것입니다. 모든 반지와 모든 목걸이, 그리고 모든 작은 중국 상자에는ㅡ그녀는 작은 상자에 애착이 있었습니다.ㅡ그 위에 이름이 하나 있었고, 그 각각에는 그에 대한 추억이 약간 있었습니다. 이것은 그가 그녀에게 준 선물이었습니다. 이것은 그녀가 어느 날 베니스의 뒷골목에서 즉시 달려들었던 루비로 장식한 눈이 달린 에나멜 돌고래 제품이었습니다. 그는 그녀의 작은 기쁨의 환성을 기억할 수 있었습니다. 만일 그것이 그녀의 일기장이 아니라면, 물론 그에게 그녀가 특별히 남겨둔 것은 아무 것도 없었습니다.
他在等西瑟·米勒。他请她来的。他觉得她与他们夫妇俩相处了那么多年,自己应当以这种方式表示关心。真的,他坐在那儿等着,心里还在想,安吉拉把一切安排得这么井然有序,是很奇怪。每个朋友都得到一份代表她的情谊的小小礼物。每一枚戒指,每一串项链,每一个小巧的中国盒—— 她对小巧的盒子情有独钟—— 都有个名字附在上面。当然,她没给他留下什么特别的物品,除非是她的那些日记。
녹색 가죽에 묶인 작은 15권이 그의 뒤 그녀의 글 쓰는 책상 위에 세워져있었습니다. 그들이 결혼한 이후로 줄곧, 그녀는 일기를 계속 써왔습니다. 그는 그걸 언쟁이라고 부를 수는 없지만, 연인들 간의 가벼운 말다툼이라고는 말할 수 있는 그들의 극소수의 일부 말다툼이 그 일기장 여기저기에 있었습니다. 그가 안으로 들어가 그녀가 글을 쓰는 걸 발견했을 때, 그녀는 항상 그걸 닫거나, 아니면 그 위에 자신의 손을 얹었습니다. "안돼요, 안돼요, 안돼요," 그는 그녀의 말을 들을 수 있었습니다. "내가 죽은 후에ㅡ아마." 그래서 그녀가 자신의 유산으로 그걸 그에게 남겨두었던 것입니다. 그건 그녀가 살아 있을 때 그들이 공유하지 못했던 유일한 물건이었습니다. 하지만 그는 당연히 항상 그녀가 자신보다 더 오래 살 거라고 여겨왔습니다. 만일 그녀가 단지 잠깐 멈춰 서서, 자신이 하고 있는 게 무엇인지 생각했더라면, 그녀는 지금 살아있을 것입니다. 하지만 그녀는 도로경계석을 벗어나 똑바로 걸어 나왔다고, 자동차 운전자가 조사과정에서 말했었습니다. 그녀는 그에게 멈춰 설 어떤 기회도 주지 않았었습니다. 여기 복도에서 목소리가 그를 방해했습니다.
15本小本子,用绿色皮面装帧,全都摆放在他身后的书桌上。婚后她就开始记日记了。两人偶有的—— 称不上争吵,只能说是别扭—— 都是为了这些日记。每当他走进房间看到她在写,她总是合上本子,或用手按着。“不,不行,不行,”他会听到她说,“也许,等我死后吧。”就这样,她把日记作为遗物留给了他。这是她生前夫妇俩惟一不曾共同拥有的东西。不过他一直认为自己一定会先走。只要她停顿片刻,想一想自己在干什么,此刻她就依然在这世上。可她径直走下人行道,在接受调查时那位驾车者这么说。她令他措手不及……就在这时,大厅里的说话声打断了他的思绪。

Tag: 韩语文学作品摘抄【遗赠物(1)】
外语教育微信

论坛新贴