중간 휴식시간①
回合之间①
5월의 달이 머피 부인의 개인 하숙집을 환하게 비추고 있었습니다. 달력을 참고하면, 그 빛 또한 아주 많은 지역을 환하게 비추고 있다는 걸 발견할 것입니다. 봄은 곧 꽃가루 병이 뒤따르는 봄의 한창때에 있었습니다. 공원은 새로운 나뭇잎들로 푸르렀고 서부와 남부의 교역을 위해 구매자들이 있었습니다. 꽃과 여름 휴양지 대행사들이 입김을 불고 있으면 대기와 로슨에 대한 대답은 더욱 부드러워지고 있었고 곳곳에서는 손풍금이 연주되고 분수는 물줄기를 내뿜으며 피너클 카드놀이가 진행되고 있었습니다.
五月的月亮明晃晃地照着墨菲太太经营的寄宿舍。查一下历书就可以知道,月亮的光辉同时也洒到一片广大的地区。春天 披上了盛装,枯草热紧接着就要猖狂。公园里满是新绿和来自西部与南方的商贾行旅。花在招展。避暑胜地的代理人在招徕顾客;气候和法庭的判决都日趋温和;到处是手风琴声、喷泉和纸牌戏。
머피 부인의 하숙집 창문들은 열려 있었습니다. 한 무리의 하숙인들이 독일 팬케이크처럼 둥글고 평평한 매트가 깔린 높은 현관 입구의 계단에 앉아 있었습니다.2층 정면의 한 창문에서 메카스키 부인이 그녀의 남편을 기다리고 있었습니다. 저녁식사가 식탁위에서 식어가고 있었고, 그 열기는 메카스키 부인에게로 향했습니다.
墨菲太太寄宿舍的窗户都敞开着。一群房客坐在门口的高石阶上,屁股下面垫着又圆又扁的草编,象是德国式煎薄饼。麦卡斯基太太倚在二楼前面的一个窗口上,等她丈夫回家。开在桌上的晚饭快凉了。它的火气钻到了麦卡斯基太太的肚子里。
9시에 메카스키 씨가 왔습니다. 그는 팔에 외투를 걸치고 이에는 파이프 담배를 물고 있었으며, 하숙인들 사이에 9-D 사이즈의 발을 디딜 곳을 고르는 동안 그 돌계단에 앉아 있는 하숙인들을 방해한 것에 대해 사과했습니다.
九点钟,麦卡斯基终于来了。他胳臂上搭着外套,嘴里叼着烟斗,一面小心翼翼地在房客们坐的石阶上寻找空隙,以便搁下他那九号长四号宽的大脚,一面因为打扰了他们而不住地道歉。
그는 자신의 방문을 열자마자 깜짝 놀랐습니다. 그가 평상시에 재빨리 피하는 스토브 뚜껑이나 감자를 으깨는 기구 대신에 단지 말만이 날아왔습니다.
他推开房门时,碰到的情况却出乎意外。他平日要闪避的不是火炉盖,便是捣土豆用的木杵,这次飞来的却只是话语。
메카스키 씨는 그 온화한 5월의 달이 자기 배우자의 마음을 온화하게 했다고 생각했습니다."당신이 한 말 다 들었어." 주방용품 대신에 그 말이 날아왔습니다. "당신의 서투른 발이 그들의 옷자락을 밟았기 때문에 거리의 별 볼일 없는 사람들에게 사과할 수는 있지만, 나에게는 쪽하고 키스조차 하지 않고 빨랫줄의 길이만큼 늘어난 자기 마누라의 목을 밟을 수 있는 거야, 당신과 당신이 급여를 술로 다 마신 뒤에, 있는 돈으로 마련한 그런 식은 음식 때문에 허풍 을 잔뜩 보태면 나의 목이 길어진 건 확실해. 그리고 오늘 가스요금 수금원이 자신의 수금 때문에 두 번이나 여기 왔었어."
麦卡斯基先生推断,温 和的五月的月光已经软化了老伴的心。“我全听到啦。”代替锅碗瓢盆的话语是这样开头的。“你笨手笨脚,踩到了马路上那些不三不四的家伙的衣角倒会赔不是,你自己的老婆伸着脖子在窗口等你, 把脖子伸得有晒衣绳那么长,即使你在她脖子上踩过,连一声‘对不起’都不吭;你每星期六晚上在加勒吉的店里喝酒,把工钱几乎统统喝光,剩下一点儿来买吃 的,现在又统统搁凉,收煤气帐的今天又来过两次啦。”