중간 휴식시간②
回合之间②
"여보!" 메카스키 씨가 의자위에 외투와 모자를 내던지며 말했습니다. "당신의 잔소리는 나의 식욕을 모욕하는 말이고, 예절을 무시하면 사회의 근간을 흔드는 일이야. 그들 사이에 발을 디디기 위해 길을 막고 있는 숙녀에게 반대하냐고 물으면 이것은 단지 신사에게 악감정을 행사하는 것뿐이야. 바람이 부는데서 당신의 돼지 같은 얼굴이나 치우고 음식이나 준비해?"
“婆娘!”麦卡斯基把外套和帽子往椅子上一扔,说道:“你这样聒噪,害得我胃口都倒了。你不讲礼貌,就是拆社会基础的墙脚。太太们挡着道,你打她们中间走过,说声借光也是爷们儿的本分。你这副猪脸能不能别再对着窗口,赶快去弄饭?”
메카스키 부인은 힘겹게 일어나 난로를 향해 갔습니다. 그 태도에는 메카스키 씨에게 경고하는 무언가가 있었습니다. 그녀의 입 꼬리가 기압계처럼 갑자기 내려가면 그것은 보통 도자기 그릇과 양철 그릇이 날아온다는 것을 예고했습니다.
麦卡斯基太太慢吞吞地站起来。她的举动有点不对头,使麦卡斯基先生有了提防。当她的嘴角突然象晴雨计的指针那样往下一沉的时候,往往预告着碗盏锅罐的来临。
"돼지 같은 얼굴이라고?" 메카스키 부인이 말하고 나서 남편에게 베이컨과 순무가 가득한 스튜용 팬을 던졌습니다.
“你说是猪脸吗?”麦卡斯基太太一面说,一面猛地把一只盛满咸肉萝卜的炖锅向她丈夫扔去。
메카스키 씨는 재치 있는 응답에 초심자는 전혀 아니었습니다. 그는 당연히 무엇이 그 요리의 뒤를 따를지 알고 있었습니다. 식탁위에는 토끼풀로 장식된 돼지 등심구이가 있었습니다. 그는 이것으로 응수했고, 토기접시에 담긴 빵 푸딩의 적절한 반격을 받았습니다. 그녀의 남편이 정확하게 던진 스위스 치즈 한 덩어리가 메카스키 부인의 한쪽 눈 밑을 때렸습니다. 그녀가 뜨겁고 검은, 그리고 반쯤 향기로운 액체가 가득담긴 잘 겨냥된 주전자로 대응하면 과정에 따라 그 싸움은 끝이 났어야 했습니다.
麦卡斯基先生是个随机应变的老手。他知道头一道小菜之后该上什么。桌上有一盘配着酢浆草的烤猪肉。他端起这个来回敬,随即招来一个搁在陶器碟子里的面包皮布丁。丈夫很准确地摔过去的一大块瑞士奶酪打在麦卡斯基太太的眼睛下面。当她用满满一壶又烫又黑、半香半臭的咖啡作为恰当的答复时,根据上菜的规矩,这场战斗照说该结束了。
하지만 메카스키 씨는 50센트짜리 정식 손님이 결코 아니었습니다. 천박한 보헤미아 사람들이 커피가 끝이라고 생각한다면 그렇게 생각하게 놔둡시다. 그들이 그런 실수를 저지르게 놔둡시다. 그는 훨씬 더 교활했습니다. 손가락을 씻는 그릇들은 그의 경험의 범위를 벗어나 있지 않았습니다. 머피 부인의 하숙집에는 그 그릇들이 없었지만, 그에 상당하는 물건이 가까이에 있었습니다. 그는 의기양양하게 결혼의 상대방 머리에 화강암 무늬의 세숫대야를 던졌습니다. 메카스키 부인은 제때에 재빨리 피했습니다. 그녀는 평평한 철제용품을 집으려고 손을 뻗었고, 일종의 과일주스 음료처럼 그걸로 이 식도락의 싸움이 끝나기를 기대했습니다. 하지만 아래층에서 크게 울부짖는 비명소리 때문에 그녀와 메카스키 씨 두 사람은 본의 아니게 일종의 휴전 상태에서 잠시 멈추었습니다.
但是麦卡斯基先生不是那种吃五毛钱客饭的人。让那些劣等的波希米亚人把咖啡当作结束吧,假如他们愿意的话。让他们 去丢人现眼吧。他可精明得多。他不是没有见识过饭后洗手指的水盂。墨菲寄宿舍虽然没有这种玩意儿,可是它们的代用品就在手边。他得意扬扬地举起那个搪瓷脸盆,朝他欢喜冤家的头上一送。麦卡斯基太太躲过了这一招。她伸手去拿熨斗,打算把它当作提神酒,结束这场可口的决斗。这当儿,楼下传来一声响亮的哀号,使她和麦卡斯基不由自主地停了下来,暂时休战。