伯爵与婚礼上的来客(1)
어느 날 저녁 앤디 도노반이 저녁을 먹으려고 2번가 하숙집에 갔을 때, 스코트 부인은 그를 새로 하숙을 들어온 젊은 아가씨 콘웨이 양에게 소개했습니다. 콘웨이 양은 몸집이 작고 조심성이 있는 여자였습니다. 그녀는 평범한 갈색 코담배 빛깔의 옷을 입었고, 자신의 음식에 관심을 쏟았지만 마음 내키지 않는 것 같았습니다. 그녀는 자신의 수줍은 눈꺼풀을 들어 올려 명쾌하고 판단력 있는 눈길을 도노번 씨에게 던지고, 그의 이름을 공손하게 중얼거리며, 자신의 양고기로 되돌아갔습니다. 도노반 씨는 자신을 위해 사교와 사업, 그리고 정치적인 발전을 빠르게 차지하게 해주고 있는 품위와 환한 미소로 허리를 굽혀 절했으며, 갈색 코담배 빛깔의 한 사람을 자신의 고려대상 목록에서 완전히 지웠습니다.
一天晚上,安迪·多拉万在其寄宿处第二大街进餐,他住在一间带家具的房间里。司各特夫人给他介绍了一位新来的寄宿者。她是位年轻的女人,名叫康韦。康韦属于小个儿,没什么引人注目之处。她穿一套素淡的棕黄色衣服,无精打彩地埋头盯着自己的菜盘。她抬起头,朝多拉万先投去清楚的审视的一瞥,她十分礼貌地小声地询问他尊姓大名。之后她又埋头吃自己的羊肉。多拉万先生斯文地点点头,脸上露出微笑。这一举动立即使他的社会、政治身份抬高了许多,而把那位穿棕黄色套服的姑娘拒之千里之外。
2주일 후에 앤디는 현관 계단에 앉아 담배를 즐기고 있었습니다. 그의 뒤쪽 위에서 부드럽게 옷깃이 스치는 소리가 있었습니다. 그래서 앤디는 자신의 고개를 돌렸습니다.―그리고 고개를 돌린 채로 있었습니다.
两周后,安迪正坐在门前石级上悠然自得地抽着烟。他身后高处传来一阵柔和的沙沙声,安迪转过头去——把头调了过去。
문에서 막 나오고 있는 사람은 콘웨이 양이었습니다. 그녀는 크레이프 비단이라고 하는, 오, 이런 얇고 검은 옷감의 밤처럼 검은 드레스를 입었습니다. 그녀의 모자는 검은색이었고, 거미줄처럼 안이 거의 다 비치는 검은 베일이 그 모자에서 밑으로 늘어져 찰랑거렸습니다. 그녀는 계단 맨 위에 서서 검정색 비단장갑을 끼었습니다. 그녀의 드레스 여기저기 어디에도 하얀 작은 얼룩이나 색깔 있는 점은 하나도 없었습니다. 그녀의 풍부한 금발은 거의 잔물결 하나 없이 윤기 나고 매끈하게 묶여 그녀의 목덜미 아래로 늘어져있었습니다.
两周后,安迪正坐在门前石级上悠然自得地抽着烟。他身后高处传来一阵柔和的沙沙声,安迪转过头去——把头调了过去。是康韦,刚刚出门。她身着黑色套装——薄薄的黑纱。她的帽子也是黑色的。帽子上搭一块乌黑的面纱,薄如蜘蛛网。她站在最高的石级上,戴上一双黑色的手套。她的衣服上没有一点白色或任何别的颜色。她那浓密的金发笔直梳下,没有一点卷纹,在脖子上打一个结,光滑、润泽、发亮。
그녀의 얼굴은 예쁘다기보다는 오히려 평범했지만, 지금 가장 호소하는 슬픔과 우울함을 표현하면서 그 거리 맞은편에 있는 집들 위로 저 멀리 하늘을 응시하는 그녀의 커다란 잿빛 눈은 그녀의 얼굴을 환하게 그리고 거의 아름답게 만들었습니다.
她容貌平平,说不上美丽。但现在她那双大眼睛凝视着街对面房子的上空,脸上表情忧郁感人;这表情使那张面孔几乎接近美丽动人了。