伯爵与婚礼上的来客(2)
당신도 알다시피, 크레이프 드―아, 크레이프 드 신―그게 그거지만, 그것을 선호하여 전부 검은 옷을 입고, 먼 곳을 바라보는 듯한 저 슬픈 표정, 그리고 검은 베일 밑으로 윤기 나는 머리카락(물론, 금발이어야 합니다.)을 가진 아가씨들이여, 아이디어를 모아라. 그래서 비록 당신의 젊은 인생이 꼭 인생의 문턱을 깡충건너뛰어 막 넘어서려고 할 때와 똑같이 좌절당했다할지라도, 마치 공원에서의 산책이 여러분에게 도움이 될 수도 있고, 정확한 순간에 문 밖에서 반드시 일어날 수도 있는 것처럼 보이려고 노력하라. 그러면, 오, 그게 매번 사람들의 마음을 사로잡을 것이다. 하지만 이제 이런 식으로 상복에 대해 이야기하는 것은 지나친 것입니다. 내가 얼마나 냉소적인가, 그렇지 않나요?
总的印象是,姑娘——着一身黑纱,你知道,喜欢黑色——噢,黑纱——就这个。着一身黑衣,还有那极目远望,忧郁悲伤的神情;还有那黑面纱下乌黑发亮的头发(你当然该是位金发女郎罗。);而且似乎在极力给别人一种感觉,就是尽管你年轻的生命已饱尝挫折之苦,似乎将象进行三级跳远一样而一越生命之门。
도노반 씨는 갑자기 자신의 고려대상 목록에 콘웨이 양을 다시 기입했습니다. 그는 아직 8분 동안은 더 피웠을, 1과 1/4인치나 남아있는 자신의 담배를 던져버리고, 빠르게 자신의 무게 중심을 목이 깊게 파인 에나멜 가죽옷 쪽으로 옮겼습니다. "저녁 날씨가 좋고 맑습니다, 콘웨이 양," 그는 말했습니다. 그래서 만일 기상청이 자신만만하게 강조하는 그의 말투를 들을 수 있었더라면 기상청은 사각의 하얀 신호기를 게양하여 그걸 깃대에 고정했을 텐데.
他扔掉手上那仍还有1英寸的香烟。这烟本来还可供他足4够地享受八分钟。他迅速地把注意重心转到他低开口的膝皮鞋。“真是一个美丽、晴朗的傍晚,康韦小姐。”他说,而且如果气象局能听到他那语调中的那信心十足的强调口吻,恐怕会绞起那块方的白色的信号旗,并将它钉在柱杆上。
"그것을 즐길 마음을 가진 사람들에게는, 그렇겠죠, 도노반 씨," 콘웨이 양이 한숨을 쉬며 말했습니다.
“对于那些有心欣赏的人而言,天气确实不错。多拉万先生。”康韦小姐说道,叹了一口气。
도노반 씨는 마음속으로 맑은 날씨를 저주했습니다. 무정한 날씨 같으니라고! 콘웨이 양의 분위기와 어울리려면, 우박이 쏟아지고 바람이 불어야 하며 눈이 내렸어야 합니다."당신의 친척 중에 누구도 아니길 바랍니다. 누가 돌아가셨나요?" 도노반 씨가 용기를 내어 물었습니다.
多拉万先生在心里暗暗骂这好天气。真是不解人意的天气呵!应该下冰雹、下雪、刮风、下雨这才与康韦小姐的心情一致呀!“我希望你的亲戚没有——我希望你没有蒙受任何不幸?”多拉万大着胆子探路。
"사람이 죽었어요." 콘웨이 양이 주저하며 말했습니다. "친척은 아니에요, 하지만 한 사람이―하지만 전 당신에게 나의 슬픔을 강요하지 않을 거예요, 도노반 씨."
“死神已经降临,”康韦小姐说,后犹豫了一会——“不是亲戚,而是一个——但我不愿让我的痛苦来打扰你的生活,多拉万先生。”