士兵之家(6)
그의 어머니가 방을 나가자 그는 아침을 먹으러 식당으로 내려가려고 씻고, 면도하고, 옷을 입는 동안 그녀가 기름에 뭔가 튀기는 소리를 들을 수 있었습니다. 그가 아침을 먹고 있는 동안 그의 여동생이 우편물을 가지고 들어왔습니다.
妈妈走出了房间。他在洗脸时可以听到她在楼下煎什么来着。他刮完脸,穿好衣服下楼去吃早饭。吃早饭的时候他的妹妹走进来,手里拿着邮件。
"어머나, 헤어," 그녀가 말했습니다. "오빠 같은 늙은 잠꾸러기가 도대체 무엇 때문에 일어난 거야?"
“喂,哈尔,”她说。“你这个瞌睡虫。你还起来干嘛?”
크레브스는 동생을 보았습니다. 그는 그녀를 좋아했으며, 그녀는 그가 가장 좋아하는 여동생이었습니다."신문 가져왔니?” 그가 물었습니다.
克莱勃斯看看她。他喜欢她。他最喜欢这个妹妹。“报纸拿来了?”他问。
그녀가 캔자스시티 스타 지를 그에게 넘겨주자 그는 갈색 포장지를 벗기고 스포츠 면을 펼쳤습니다. 그는 스타 지를 펼친 채 접어서 물 주전자에 그 신문을 대고 쓰러지지 않도록 시리얼 접시로 받쳤습니다. 그래서 그는 먹는 동안 읽을 수 있었습니다."헤럴드," 그의 어머니가 부엌 입구에 서있었습니다. "헤럴드, 제발 신문을 헝클어뜨리지 마라. 헝클어져 있으면 네 아버지가 스타 지를 읽을 수 없잖아."
她把《堪萨斯星报》递给他。他揭开报纸的牛皮纸,翻到体育版,把《星报》打开,折了折,靠水壶竖起来,用饭碟挡稳,这样他就可以边吃边看。“哈罗德,”妈妈站在厨房门口,“哈罗德,请你别把报纸弄脏了。弄脏了你爸爸就没法再看了。”
"헝클어뜨리지 않을게요," 크레브스가 말했습니다. 그의 여동생은 식탁에 앉아 그가 읽는 동안 그를 쳐다보았습니다.
“
我不会弄脏的,”克莱勃斯说。他的妹妹在桌子旁坐下来看着他读报。
"우리는 오늘 오후 학교에서 실내 야구를 할 거예요," 그녀가 말했습니다. "내가 공을 던질 거야.""잘했어," 크레브스가 말했습니다. "그 노련한 팔은 좀 어때?"
“
今天下午我们学校又要赛室内垒球了,”她说。“我当投手。”“好啊,”克莱勃斯说,“胳臂有劲儿吗?”
"많은 남자애들보다 더 잘 던질 수 있어. 오빠한테 배운 걸 모두 애들한테 말해야지. 다른 여자애들은 잘 못해."
“我投得比好多男同学都好。我跟他们都说是你教我的。别的女同学都不怎么样。”