细细观察一番后,鲁道夫快步登上高高的石阶,走进楼里。楼梯铺着地毯,他登上两段楼梯,继续往上,上到最高一层才停下。过道上点着两盏昏黄的汽灯,一盏远远的在他右首,另一盏离他较近,在他左边。他朝近的那盏灯望去,在昏暗的光晕中,看见一扇绿门。他迟疑片刻:少顷,他仿佛看见那个玩牌的非洲骗子那张傲慢嘲讽的脸;然后,他径直朝绿门走去,抬手敲敲门。
그의 노크에 대답하기 전에 지나간 그처럼 잠깐 동안의 시간들은 빠른 순간에 진정한 모험을 판단합니다. 저 녹색의 판벽들 뒤에는 무언가 있을 수도 있지 않을까! 도박중인 노름꾼일까, 교묘한 기술로 자신들의 덫에 미끼를 놓은 교활한 악당들일까. 용기를 갖고 사랑에 빠진 미인일까, 그리고 이와 같이 위험이나 죽음, 사랑, 실망, 그리고 조롱에 의해 추구될 계획일까.―이중에 어느 것도 저 대담무쌍한 노크에 응답할지도 모릅니다.
等候的时间如此漫长。面临真正的冒险,他的呼吸变得急促而紧张。在绿色的门板石后面什么没有啊!杀红了眼的赌棍,狡诈的无赖精巧娴熟地设置圈套,陷井;美人恋上勇士,由此施展手段,定计让勇士把自己追到手;危险,死亡,爱情,失望,荒诞不经——因了他冒冒失失地这么一敲,这光怪陆离的一切奇事的任何一种都可能会降临到他的头上。
안에서 희미하게 바스락거리는 소리가 들렸고, 문이 천천히 열렸습니다. 아직 스무 살도 안 된 여자가 창백한 얼굴로 비틀거리며 거기에 서있었습니다. 그녀는 잡고 있던 문손잡이를 놓더니 한 손으로 더듬으며 약하게 흔들렸습니다. 루돌프는 그녀를 붙잡고 벽에 붙어 서있는 빛바랜 소파에 그녀를 눕혔습니다. 그는 문을 닫고 깜박거리는 가스 화구의 불빛으로 그 방을 재빨리 힐끗 둘러보았습니다. 깔끔하지만 극도의 빈곤이 그가 읽은 이야기였습니다.
里面传来轻微的穴下悉穴下卒的声音,门缓缓打开。一位芳龄不到二十岁的少女站在门口,白白的脸蛋儿,脚步蹒跚。她松开门扣,身子虚弱地摇晃着,一只手摸索着。鲁道夫抓住她,扶她到靠墙的一个旧沙发上躺下。他关上门,借着摇曳的煤汽灯光麻利地把屋子前后左右打量了一番。整洁,却一贫如洗,便是他对屋子的印象。