그 여자는 마치 기절한 사람처럼 가만히 누워있었습니다. 루돌프는 흥분하여 통을 찾으려고 그 방을 둘러보았습니다. 통 위에 사람들을 올려놓고 굴려야만 합니다. 아니, 아니, 그건 물에 빠진 사람을 위한 것이었습니다. 그는 자신의 모자로 그녀에게 부채질하기 시작했습니다. 그가 자신의 모자 끝부분으로 그녀의 코를 쳐서 그녀가 눈을 떴기 때문에 그건 성공적이었습니다. 그러고 나서 그 젊은 남자는 정말로 그녀의 얼굴이 자기 마음속의 친밀한 초상화들의 화랑에서 사라진 한 사람의 얼굴이라는 것을 알았습니다. 솔직한 회색 눈과 앙증맞게 바깥쪽으로 향한 작은 코, 그리고 완두콩 줄기 같은 덩굴처럼 곱슬곱슬한 밤색 머리카락은 제대로 된 결말과 그의 놀랄만한 모든 모험의 보상인 것 같았습니다. 하지만 그 얼굴은 비참하게 마르고 창백했습니다.
姑娘静静地躺着,仿佛晕迷不醒。鲁道夫兴奋地在屋子上下搜索,想找一只琵琶桶:那种人总是要放在桶上滚来滚去的,那些--不不,不对,给溺死鬼才那样滚吧。他摘下帽子,开始用帽子扇她:这一招挺灵,他用圆顶礼帽帽沿儿碰碰她的鼻子,她睁开眼睛:接着,小伙子看见,那张脸乃是他心中十分熟悉的面孔中的一个,这正是他一直在苦苦寻找的那张脸。那坦荡荡的灰眼睛,冒冒失失朝上翘的小鼻子,宛若青豆蔓卷须般的栗色卷发,宛然是他全部惊心动魄的经历的恰当终结和回报呵。但是令人悲哀的是,那张脸又瘦削又苍白。
그 여자는 침착하게 그를 바라보았습니다. 그러고 나서 미소를 지었습니다.
姑娘平静地瞅着他,接着莞尔一笑。