"이건 말도 안 돼요," 루돌프가 호통 치며 말했습니다. "먹지 않고 지내다니, 당신은 이런 종류의 도박 선택을 그만두어야 합니다. 저녁이 준비되었소." 그는 그녀를 도와 식탁 의자에 앉히고 나서 물었습니다. "차를 마실 컵이 있나요?" "창문 옆 선반 위에요," 그녀가 대답했습니다. 그가 컵을 가지고 다시 돌아왔을 때, 그는 그녀의 눈이 미친 듯 기뻐서 반짝거리며, 정확한 여자의 본능으로 종이봉지에서 통째로 꺼낸 커다란 딜 피클부터 시작하는 그녀를 보았습니다. 그는 웃으며 그녀에게서 그걸 빼앗고, 컵에 우유를 가득 따라주었습니다. "그걸 먼저 마셔요" 그가 지시했습니다. "그러고 나서 차를 약간 마시고, 그 다음에 닭 날개를 먹어야 합니다. 만일 상태가 매우 좋다면 내일은 피클을 먹도록 하겠습니다. 그리고 지금 만일 저를 당신의 손님이라고 허락할 거라면, 우리는 저녁을 먹을 것입니다."
“不吃饭硬抗着,”鲁道夫结结巴巴地说,“可真够荒唐的。你可得停止这种选美打赌的游戏。晚饭己备好了。”他扶着她到餐桌前一张椅子上坐下,问:“有杯子装茶么?”“在窗户旁边的架子上。”她答道。他拿着杯子回来的时候,看见她双眼惊喜万分地闪闪发亮,她开始吃一大块莳萝腌制的泡菜,那是她凭女人百发百中的本能从一个个纸袋中掏出来的。他大笑着从她嘴边夺走泡菜,倒了满满一杯牛奶。“先喝这个,”他命令道,“然后,你应该喝点茶,然后再吃一只鸡翅。如果你感觉很好,明天你就可以吃泡菜啦。现在嘛,假如允许我在此做客,我们一块来吃晚餐吧。”