房间里有一张小铁床,一个洗脸架和一把椅子。一个木头架子就算是梳妆台。四面光溜溜的墙简直就像棺材的四壁,朝着你直逼过来。你不由自主地把手摸到了喉咙上,喘着气,抬起头,像是在井里一样朝上面望去——总算又能呼吸正常了。透过小天窗的玻璃你看到了一块蓝色的天空。
"2달러예요, 손님," 클라라가 반은 업신여기는 말투로 반은 터스키지 말투로 말을 할 것입니다.
“
两美元,先生。”克拉拉会半带着瞧不起,半带着塔斯基吉塔斯基吉:位于美国阿拉巴马州的城市,居民中黑人较多。人亲切的口气对你说。
어느 날 리슨 양이 방을 구하러 왔습니다. 그녀는 훨씬 더 큰 여자가 이리저리 끌고 다니게 만든 타자기 하나를 가지고 다녔습니다. 그녀는 매우 작은 여자였는데, 눈과 머리카락은 그녀가 성장을 멈춘 후에도 계속 자라 마치 그것들이 "어머나! 넌 왜 우리와 함께 계속 자라지 않는 거니?"라고 말하는 것처럼 항상 보였습니다.
一天,莉森小姐来看房子。她带着一台看上去只有大个头的女人才能应付得了的打字机。她可是个非常娇小的姑娘,身子不再长高之后,眼睛和头发却是一个劲儿地长,它们看上去仿佛总是在问:“天哪!你为什么不跟着我们一块儿长呢?”
파커부인은 그녀에게 두 개의 방으로 된 응접실을 보여주었습니다. "이 벽장에는," 그녀는 말했습니다. "해골이나 마취약 아니면 석탄을 보관할 수 있어요."
帕克太太带她看了双开间的客厅。“这个壁橱里,”她说,“可以放一副骨架,或者是麻醉药,或者是煤——”
"하지만 전 의사도 치과의사도 아니에요." 리슨 양이 몸을 떨며 말했습니다.
“可我不是医生,也不是牙医。”莉森小姐说着忍不住打了个寒战。
파커부인은 의사나 치과의사로서 자격을 얻는 데 실패한 사람들을 위해 준비해 둔, 예의 그 믿지 못하겠다는 듯, 동정하고, 조롱하는, 쌀쌀맞은 시선을 그녀에게 보냈으며 2층 뒤쪽으로 길을 안내했습니다.
帕克太太使出了对付那些够不上医生或是牙医资格的人惯用的一套,用怀疑、怜悯、嘲笑和冷冰冰的眼光盯着她,然后带她去看二楼后间。
"8달러요?" 리슨 양이 말했습니다. "이런! 제가 풋내기로 보이기는 하지만 전 헤티는 아니에요. 전 그저 가난한 근로여성일 뿐이에요. 제게 더 높고 더 싼 것을 보여 주세요."
“要八美元吗?”莉森小姐说,“哎呀!就算我看上去年轻,我可不是像海蒂海蒂:指亨里埃塔·格林,据说是当时美国最富有的女人。那样的富家小姐。我只不过是个靠做工谋生的穷姑娘。带我去看看楼层高些,租金少些的房间吧。”
스키더 씨는 문의 노크소리에 벌떡 일어나 담배꽁초들을 흩뿌려 그 바닥을 온통 그
꽁초
로 뒤덮었습니다.
听到敲门声,斯基德先生一下子跳了起来,烟蒂撒了一地。
"죄송합니다, 스키더 씨," 파커부인이 그의 창백한 표정에 악마의 미소를 지으며 말했습니다. "안에 계신 줄 몰랐어요. 제가 이 부인께 당신의 창문 위쪽에 드리워진 천 장식을 보시라고 부탁했어요,"
“对不起,斯基德先生,”望着他惊慌的样子,帕克太太不怀好意地笑着说,“我不知道你在里面。我是请这位小姐来看看你的门窗垂饰的。”
"그건 굉장히 예쁘네요." 라슨 양은 천사들이 하는 정확한 그 방식으로 미소를 지으며 말했습니다.
“它们真太可爱了。”莉森小姐说,脸上的笑容简直就跟天使一样。