她用一种暴怒的眼光瞧着他,后来她不耐烦地高声说:
"뭘 입고 가라는 거예요, 그런 곳엘 말이예요?"
“你叫我身上穿着什么到那儿去?”
남편은 미처 거기까지는 생각하지 못했다. 그는 말을 더듬었다.
他以前原没有想到这一层;支吾地说:
"하지만 극장에 갈 때 입는 옷 있잖아. 그것 참 좋아 보이던데…… 내겐…… "
“不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……
남편은 그만 입을 다물었다. 멍하게 아내를 바라봤다. 울고 있지 않은가. 커다란 눈물 방울이 두 눈 끝에서 입가로 스르르 떨어지는 것이었다.
瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。两大滴眼泪慢慢地从她的眼角向着口角流下来;
"왜, 왜 그래?"남편은 더듬듯 말했다.
他吃着嘴说:“你有点怎样?你有点怎样?”
간신히 괴로운 심정을 가라앉힌 아내는 젖은 볼을 닦으며 조용히 말했다.
但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用一道宁静的声音回答:
"아무 것도 아니예요. 다만, 제겐 나들이옷이 없어요. 그러니까 그 파티에는 갈 수 없어요. 옷이 많은 부인이 있는 동료 어느 분에게나 초대장을 드리세요."
“没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你倘若有一个同事,他的妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”
남편은 어떻게 해야 좋을지 알 수 없었다.
他发愁了,接着说道:
"여보, 마띨드, 어때…… 얼마쯤이나 하는 거야? 그런 데 입고 나가서 부끄럽지 않고 다른 때도 입을 만한 그런 옷 말이야? 멋있으면서도 수수한 그런 옷으로 말이야."
“这么着吧,玛蒂尔蒂。要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿的,简单一些的?”
그녀는 잠시 생각했다. 여러 가지로 계산을 해봤다. 조금 밖에 벌지 못하는 이 하급 관리 남편이 깜짝 놀라서 대뜸 비명을 지르며 거절하지 않을 정도로 돈을 타내려면 얼마 정도를 말해야 할까.
她思索了好几秒钟,确定她的盘算,并且也考虑到这个数目务必可以由她要求,不至于引起这个节俭科员的一种吃惊的叫唤和一个干脆的拒绝。
마침내 주저하면서 그녀는 대답했다.
末了她迟迟疑疑地回答:
"정확하게는 모르겠지만, 4백 프랑만 있으면 그럭저럭 해볼 수 있을 것 같아요."
“细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百金法郎,总可以办得到。”
남편은 약간 창백해졌다. 꼭 그만한 돈을 따로 남겨 두었던 것이다. 엽총을 사서 오는 여름에 친구 너댓 명과 함께 낭떼르 근교로 사냥을 갈 예정이었다. 그 친구들은 매주 일요일마다 그 쪽으로 종달새를 잡으러 가곤 했다.
他的脸色有点儿发青了,因为他手里正存着这样一个数目预备去买一枝枪,使得自己在今年夏天的星期日里,可以和几个打猎的朋友们到南兑尔那一带平原地方去打鸟。
그렇지만 남편은 대답했다.
然而他却回答道:
"좋아. 4백 프랑은 어떻게든 만들어 보지. 대신 멋진 옷을 만들어야 해."
“就是这样吧。我给你四百金法郎。不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。”
무도회 날이 가까워졌다. 로와젤 부인은 뭔가 생각에 잠겨 불안하고 안절부절 하는 것처럼 보였다. 나들이옷은 이미 다 완성돼 있었다. 그래서 어느날 저녁 남편이 물었다.
晚会的日期已经近了,骆塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的新裙袍却办好了。她丈夫某一天傍晚问她:
"무슨 일이 있는 거야? 당신 사흘 전부터 뭔가 이상한데…… "
“你有点怎样?想想吧,这三天以来,你是很异样的。”
아내는 대답했다.
于是她说:
"장신구랄 게 하나라도 있어야죠. 보석 한 개도 없어요. 몸에 붙일 것이 하나도 없다니, 궁상을 떠는 것처럼 보일 거예요. 그날 밤 모임엔 숫제 안가는 편이 나을 것 같아요."
“没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。简直太穷酸了。现在我宁可不去赴这个晚会。”
남편은 대답했다."꽃이라도 달면 되잖아. 계절이 계절인 만큼 산뜻할 거야. 10프랑만 내면 아주 멋있는 장미꽃 두세 송이는 살 수 있을걸."
他接着说道:“你将来可以插戴几朵鲜花。在现在的时令里,那是很出色的。花十个金法郎,你可以买得到两三朵很好看的玫瑰花。”
아내는 코웃음을 쳤다.
她嗤笑着说道:
"안돼요…… 돈 많은 여자들 틈에 끼어 궁색한 꼴을 보이는 것처럼 창피한 건 없어요."
“不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”
갑자기 남편이 큰 소리로 말했다.
但是她丈夫高声叫唤起来:
"당신도 바보로군! 당신 친구 포레스터 부인에게 가서 장신구 좀 빌려 달라고 부탁하면 되잖아. 서로 친하니까 그 정도 부탁은 들어 줄 거야."
“你真糊涂!去找你的朋友伏来士洁太太,问她借点首饰。你和她的交情,是可以开口的。”
아내는 환호성을 올렸다.
她迸出了一道快活的叫唤:
"참, 그래요. 어쩜 그 생각을 못했을까."
“这是真的。这一层我当初简直没有想过。”