不同,不对
‘그 영화 2편 나왔대. 봤어?'
후배는 어느 날 친구에게서 이런 문자를 받았다.
아마도 그 문자는
그 영화를 보지 않았다면 자신과 함께 보자는 의미였을 거다.
그래서 후배는 이렇게 답장을 보냈다.
‘아니. 안 봤는데 안 볼 거야.'
“那部电影出第二部了,你看了吗?”
后辈某天收到了朋友这样一条短信。
意思应该是
如果还没看的话,让邀请自己一起去看。
所以后辈回了一句,
“没看,但我不打算看了。”
후배는 그 이야기를 하며 조금 흥분해 있었다.
后辈说那句话的时候有点兴奋。
“내가 분명 얘기했거든!
그 영화 1편 함께 보고 나왔을 때 재미없었다고!
중간에 심지어 졸았다고!”
“我之前明明说过!
看完第一部出来的时候,我就说那部电影不好看!
中间甚至还睡着了!”
하지만 그때 후배의 친구는 이렇게 말했단다.
但是朋友却说。
“말도 안 돼! 거짓말! 어떻게 재미없을 수가 있어?
에이, 너 괜히 그러는 거지? 그치?”
“怎么可能!你骗人!怎么会没意思呢?
哎呀,你肯定是故意这么说的,对吧?”
그리고 2년 후,
그 영화의 2편이 나왔는데
그 친구는 다시 후배에게 보러 가자고 한 거다.
그러니까 2년 동안 그 친구는
그 영화가 재미없었다는 후배의 말이
진심이 아니었다고 생각한 거다.
2年后,
那部电影的第2部出来了,
那位朋友再次邀请朋友去看。
也就是说这两年间,
那位朋友一直觉得朋友说那部电影无趣
不是真心话。
그럴 수 있다.
这也是情理之中的事情。
내가 좋아하는 무언가를 상대는 별로라고 이야기했을 때
“에이, 네가 잘 몰라서 그래.”
当自己喜欢的某样东西,对方觉得一般的时候,
“哎呀,那是因为你不了解。”
어떤 상황에 대해 상대가 나와 다른 의견을 내보였을 때
“아니야, 네가 잘 몰라서 그래.”
当对方对某种情况持不同意见的时候,
“不是的,是你不知道才会这样想的。”
그럴 수 있다.
有可能是这样的。
그것에 대해
조금만 더 자세히 알면
조금만 더 깊이 생각해 보면
상대의 생각이 바뀔 거라고
상대의 마음이 바뀔 거라고
내 맘대로 단정하기.
对于某件事或某样东西,
如果再仔细了解一下,
再深入地想一下,
对方的想法会转变的,
对方的心意会转变的,
我们总是这样想。
우리가 흔히 범하는 실수 중 하나다.
这是我们经常犯的失误之一。
다르다와 틀리다는 분명 다른 뜻임에도
“전에 봤던 거랑 틀린 건데?”
“이거, 저거랑 색깔이 틀린데?”
‘다르다'를 사용해야 할 자리에 ‘틀리다'를 자주 사용하는 우리.
不同和不对明明是不一样的意思,
“这跟之前看到的不对啊?”
“这跟那个的颜色不对啊?”
需要用“不同”的地方,我们经常会用“不对”。
어쩌면 우린 무의식적으로
나와 다른 것은
일단 틀렸다고 생각하는지도 모른다.
说不定我们无意识中
总觉得跟自己不同的
就是错的。
그 생각이
틀렸다는 것도 모른 채.
而且并没有意识到
这种想法是错的。
 英语
英语 日语
日语 法语
法语 德语
德语 西班牙语
西班牙语 意大利语
意大利语 阿拉伯语
阿拉伯语 葡萄牙语
葡萄牙语 越南语
越南语 俄语
俄语 芬兰语
芬兰语 泰语
泰语 丹麦语
丹麦语 对外汉语
对外汉语

