느니
1)表示罗列说话的内容,并含有轻蔑的意思。这时,多以“…느니…느니”的形式出现。常用于基本阶的终结词尾后。相当于汉语的“…啦…啦”。
비가 온다느니 눈이 온다느니 하고 이야기들이 많았었다.
说下雨啦,又说下雪啦,话可不少。
이렇게 하자느니 저렇게 하자느니 하고 말썽도 많다.
又说这样做啦,又说那样做啦,吵个不休。
희다느니 검다느니 하고 의견도 많다.
有的说白啦,有的说黑啦,意见可多了。
2)用在动词后(不加时制词尾),表示比较与取舍(舍前者而取后者)。相当于汉语的“与其…不如…”。(这时常用“느니보다(만)…”这一形式)。如:
여기서 기다리고 있느니보다 얼른 가서 만나고 옵시다.
与其在这儿等,不如去见一见再来。
이러고 앉아있느니보다 도서관에 가서 신문이나 읽자.
与其这样坐在那儿,不如去图书馆看看报。
앉아서 듣는것은 현지에 가서 보느니만 못하다.
坐在这儿听,不如去现场看看。
3)用于部分动词后,表示感觉到的情况。这时与体词谓语搭配使用。而“느니”实际上起着为此谓语提供主语的作用。这是用于诗歌中的一种特殊用法,相当于“는것이”的意思。
보느니 기암절벽이요,듣느니 소나무가지를 스쳐가는 바람소리다.
看到的是奇岩绝壁,听到的是松涛声。
어머니는 누워 자면서도 생각하느니 아들걱정이다.
妈妈躺下来睡时担心的也是儿子。
让人犯晕的绝壁。 까마득한 벼랑.
悬崖绝壁。 단애 절벽.
陡峭的悬崖绝壁。 깎아지른 듯 가파른 벼랑.
掉到了峭崖绝壁下。 벼랑 아래로 굴러 떨어지다