2)当说话者对动作的承受者比对动作的进行者更关心或更感兴趣时(这时,动作的进行者则可作为间接宾语在句子中出现)。如: 이러한 해석은 학생들에게 더 이해되기 쉽다. 这种解释更易为学生所理解。(重点在“这种解释”) 그도 친구들한테 끌려 선생님의 집으로 갔다. 他也被朋友们拉着去了老师家。(重点在“他”) 간첩은 공안기관에 체포되었다.间谍被公安机关逮捕了。(重点在“间谍”)*一部分非活动体名词习惯上不用作被动句的主语。如说话重点在这个非活动体名词上,可把它放在句首,但整个句子仍是用主动句。如说“이 글은 우리가 썼다”,而不说“이 글은 우리에게 씌었다”。*“생각하다”、“여기다”、“느끼다”…等这一类表示心理感觉判断的动词也有被动态,即“생각되다”、“ 여겨지다”、“ 느껴지다”…等。这与一般的被动词所表示的意义有所不同。这一类动词的主动态表示说话者主观的判断,其被动态则表示根据客观情况必然得出的结论。如: 나는 그의 말이 옳다고 생각합니다.我认为他的话是对的。(自己的判断)그의 말을 듣고 나는 그의 말이 옳다고 생각됩니다. 听了他的话,我觉得他说得对。(根据他说话的内容自然而然得出的结论) 나는 그가 꼭 성공하리라고 생각하였다. 我想他是一定会成功的。(自己的判断) 그의 노력하는 것을 보고 나는 그가 곡 성공하리라고 생각되었다.从他的努力来看,我想他是一定会成功的。(从客观情况自然而然得出的结论)