1) 当表示主语比说话人地位高时,不仅谓语要变化,助词 “ㅡ이/가”, “ㅡ은/는” 也要分别转换成 “ㅡ께서”和 “ㅡ께서는”.
例如:
(1) A : 아버지께서는 무슨 일을 하세요? 父亲做什么工作?
B : 회사에 다니세요. 在公司工作。
(2) A : 할머니께서는 뭘 하세요? 奶奶在做什么?
B : 방에서 텔레비전을 보세요. 在房间里看电视。
(3) A : 진문수씨께서는 언제부터 한국말을 배우셨어요? 陈文洙先生是从什么时候开始学汉语的?
B : 1년 전부터 배웠어요. 是从1年前开始的。
(4) A : 이 선생님께서 오셨어요. 李老师来了。
B : 이 선생님. 어서 들어오세요. 快请进,李老师。
(5) A : 누가 편지를 보냈어요? 谁寄的信。
B : 어머님께서 보내셨어요. 妈妈寄的信。
(6) A : 누가 회의에 갈 거예요? 谁去开会呢?
B : 박 선생님께서 가실 거예요. 朴老师去。
2) 在使用 “ㅡ에게/한테” 的句子中,当 “ㅡ에게/한테” 前面的人比主语地位高时,要将 “ㅡ에게/한테” 换为 “ㅡ께” ,其后面的谓语,如 “주다, 말하다” 等也应该换为相应的 “드리다 “ 和 “말씀드리다”。
例如:
(1) A : 이 선물을 누구에게 줄 거예요? 这件礼物要送给谁的?
B : 할아버지께 드릴 거예요. 送给爷爷。
(2) A : 이 편지를 누구에게 보낼 거예요? 这封信要寄给谁?
B : 어머니께 보낼 거예요. 寄给母亲。
(3) A : 선생님께 누가 말씀 드릴 거예요? 谁跟老师说呢?
B : 김영호씨가 말씀 드릴 거예요. 金英浩跟老师说。
(4) A : 사장님께 말씀 드렸어요? 跟社长说了吗?
B : 아니오,아직 말씀 안 드렸어요. 还没说。