锡镇:嗯,所以我做了点调查,伸出手喊的口号,在首尔的话是“데덴찌!”而后伸出手,这是一般规则。
경화: 네. 저도, 안양에서도, “데덴찌!”라고 했었거든요? 네, 근데 같은 안양에 사는 제 동생은 같은 학교를 나왔음에도 불구하고 “엎쳐라, 뒤쳐라!” 이렇게 얘기했었다고 하더라고요.
京华:嗯,我也是,在安阳也是데덴찌!”的吧?可是和我同一个学校的弟弟,却是喊着“엎쳐라, 뒤쳐라!”这样的口号的。
석진: “엎쳐라, 뒤쳐라?” 저는 “엎어, 뒤짚어!”까지는 들어 봤어요. 그래서 이제 서울은 “데덴찌!”고요. 경화 씨의 고향인 광주 한번 볼게요. 거기서는 “편 뽑기, 편 뽑기.” 이렇게 했대요.
锡镇:“엎쳐라, 뒤쳐라!”?我的话是只听过“엎어, 뒤짚어!”,来到首尔后是“데덴찌!”。再听一次京华的故乡光州的口号吧,在光州,都是喊“편 뽑기, 편 뽑기.”的。
경화: 아! “편 뽑기, 편 뽑기!” 아, 그 노래가 기억나요.
京华:啊!“편 뽑기, 편 뽑기.”啊,那首歌我记得了。
석진: 아, 기억나요?
锡镇:啊,你记得?
경화: 네.
京华:嗯。
석진: 한번 해보세요.
锡镇:唱一遍吧。
경화: “편 뽑기, 편 뽑기, 장끼세요. 알코르세요.” 이렇게 했던 것 같아요. 그러니까 “장끼세요.” 하고, 한번 하고, 편이 이렇게 한 번에 나눠지지 않잖아요. 뭐 다섯 명은 뒤집고 한명만 안 뒤집고 이러면 다시 해야 되잖아요. 그 다시 할 때 “알코르세요.” 이렇게 말했던 것 같아요.
京华:“편 뽑기, 편 뽑기, 장끼세요. 알코르세요.”好像是这么唱的,所以唱着“장끼세요.”不是一次分组就完成的,有时有六个人把手反过来了,有一个人没翻过来,这又得重做了,重做时就喊着“알코르세요.”这样。
석진: 몇 단계가 있군요? (네. 네. 맞아요.) 그런데 이 뜻은 저희도 몰라요.
锡镇:有几个步骤?(嗯,嗯,对啊。)那些意思我们都不晓得。
경화: 네. 그렇죠. 그냥 하는 말이에요.
京华:对啊,只是这么喊着罢了。
석진: 굳이 이걸 이해하려고 하지 마세요. 저희도 몰라요.
锡镇:不需要硬是去理解这些口号,我们也不晓得呢。
경화: 네. 뜻은 없어요.
京华:嗯,根本就没意思的。