孝真:嗯,到了1月1号,大家都一起,所有大韩民国的人都会涨一岁。
석진: 저희는 그렇게 계산을 해요.
锡镇:我们韩国人就是那样计算的。
효진: 네. 그래서 한 살을 먹고, 생일 때는 따로 한 살을 먹거나 그런 건 없잖아요. 우리는.
孝真:嗯,那时候就长一岁了,跟过不过生日没关系。我们是那样算的。
석진: 맞아요. 맞아요.
锡镇:对,对。
효진: 네. 생일은 생일일 뿐이죠.
孝真:嗯,生日只是生日罢了。
석진: 그렇죠.
锡镇:对啊。
효진: 그래서 좀 헷갈릴 때가 있어요. 어떤 애기는 1월 2일 날 태어났어요. 그래서 한 살을 아주 꽉 차게 살고, 한 살을 꽉 차게 살고, 24개월 뒤 1월 1일에 한 살을 먹어서 두 살이 돼요. (그렇죠.) 근데 어떤 애기는 12월 1일 날 태어나요. 그러면은 한 달 뒤에 두 살이 돼요. (그렇죠.) 애기 때는 그래서 보통 나이보다도 개월 수로 많이 얘기하는 것 같아요.
孝真:所以总会有混淆的时候呢,有个1月2日出生的孩子,过一年后,24个月后的1月1日长一岁,就成了二岁。(对啊)可是有个孩子是12月1日出生的呢,那么一个月后就是2岁了(嗯)好像他比其他孩子生活的月数要多似的。
석진: 애기 때는?
锡镇:什么意思?
효진: 네. “몇 개월이에요?” 뭐 이렇게.
孝真:嗯,在问道“几个月大了”时。
석진: 그래서 그렇군요. 몰랐어요. 그러면 저는 “빠른”의 개념에 대해서 얘기해 보도록 할게요. 저는 82년에 태어났는데, 2월 달에 태어났어요. 그래서 제가 학교를 일찍 갔어요.
锡镇:原来如此,我不知道呢,那么我就来解释一下什么叫做“빠른”吧,我是82年生的,是2月份出生的。所以我入学比较快。
효진: 그죠. “빠른”이니까.
孝真:嗯,所以叫做“빠른”。
석진: 네. 아마 3월, 3월 이전에 태어난 아이들은 이렇게 저처럼, “빠른 82년생”, “빠른 81년생”, 뭐 이런 식으로 계산을 해서 (맞아요.) 예전에는, 예전에는 이제, 저는 이제 81년생들하고 같이 학교를 다녔어요.
锡镇:嗯,大概是3月,3月以前出生的孩子就会像我那样,被叫做“빠른82年生”,“빠른81年生”这样计算(嗯,对啊。)我是和81年的孩子同一年上学的。
효진: 맞아요. 그게 아까 얘기했듯이 같은 82년생이라고 해도, 다르잖아요. 나이는 같이 먹는데 개월 수가 많이 차이나기 때문에. 또 한국에서는 학교가 3월에 시작을 하죠. (그렇죠. 그렇죠.) 3월에 초등학교 1학년에 입학을 하기 때문에 아마 1월, 2월생들은 그 전 해에 태어난 아이들과 함께 학교를 가는 그런 게 꽤 오랫동안 있었어요. 얼마 전에 없어졌죠?
孝真:对啊。就跟刚才说到82年生不一样呢。虽然都一起涨一岁,但因为月数差太远了,那是因为韩国的的学校都是3月开学的呢。(对,对)3月是小学一年级的入学时期,大概1、2月生的孩子就与前年出生的孩子,这一现象很久以前就有了,最近才取消了,对吧。
석진: 네. 얼마 전에 없어졌고요. 그런데 이제 저 같은 경우에는 제 인생의 반 이상을 그렇게 이미 살아왔기 때문에 (그죠. 맞아요.) 네. 저는 아직까지도 제가 뭐 81년생처럼 (느껴지나요?) 네. 느껴져요. (그렇군요.) 그리고 제 친구들 대부분이 벌써, 이제 81년생들이 많아요. (그죠?) 네. 그리고 82년생들한테 반말을 쓰는 경우도 있고요. 제가. (맞아요.) 또 82년생이 저한테 뭐 존댓말 쓰는 경우도 있고 그런데, (진짜 애매하죠.) 정말 애매해요. 이 “빠른”, 이런 개념 때문에 어떻게 되냐면요. 제가 81년생하고 같이 친구가 될 수 있어요.
锡镇:嗯,最近没有了。可是我现在都人生过半了。(嗯,对)我至今都感觉我好像81年出生似的。(有这感觉?)嗯,有这感觉(原来如此)所以我的朋友都大部分是81年的。(啊?)嗯,所以我会对82年生的人说平语我呢,(对啊)还有82年的人也会对我说敬语,(真是搞不清啊)真是一团乱,这个“빠른”因为有了这个概念而变成这样了啊,我就和81年生的人成了朋友。
효진: 왜냐면은 초등학교부터 고등학교까지는 81년생하고 오빠는 친구였잖아요.
孝真:因为从小学到初中,哥哥都是和81年生的都是朋友了。
석진: 맞아요. 맞아요. 제가 일곱 살, 보통은 여덟 살에 학교에 가는데 저는 일곱 살부터 들어갔거든요. 그러니까 저는 81년생들하고 같이 생활을 한 거죠. (그죠.) 그러니까 걔네들은 제 친구예요. 하지만 제가 어쩔 수 없이 82년생이기 때문에, (네, 맞아요.) 82년생들한테 “내가 형이니까 형으로 대해달라.” 할 수가 없어요.
锡镇:对啊,对啊,我7岁时,一般是8岁入学的,我7岁就入学了,所以就和81年的朋友一起生活了。(对啊)所以他们是我的朋友呢,但我终归还是82年生的(嗯,对啊)所以不能对82年生的孩子说“我是你们大哥,要把我当做哥哥哦”。
효진: 특히 사회에 나와서 참 애매하잖아요. 이게.
孝真:特别是出来社会后真的很模糊呢,这东西。
석진: 네. 맞아요. 그래서 걔네들하고 친구가 돼요. 그래서 81년생, 82년생들하고 친구가 돼요. 그러면 또 문제가 뭐냐 하면 (빠른) 83.
锡镇:嗯,对啊。所以和81年和82年的都成了朋友,还有的问题就是빠른83年出生的人。
효진: 네. 빠른 83, 즉 82년생들과 친구로 자라온 83년생들.
孝真:嗯,빠른83年生的,也就是和82年生的人一起玩大的빠른83年生的人。
석진: 네. 네. 빠른 83년생들은 82년생들하고 친구예요. 이렇게 되면 제가 83년생들하고도 친구가 되는 거예요.
锡镇:嗯,嗯,빠른83年生是82年生的的朋友,所以我也自然而然成了83年生的孩子的朋友。
효진: 그게 진짜 애매하죠. 이렇게 따지면은 87년생인 저하고 오빠도 친구가 될 수 있다니까요.
孝真:那真是很模糊呢,那87年出生的我和哥哥都是朋友呢。
석진: 참, 그래요.
锡镇:嗯,对啊。
효진: 네. 그래서 한국에서는, 한국에서는 나이가 중요하잖아요, 오빠.
孝真:嗯,所以在韩国,年龄很重要呢,哥哥。
석진: 적어도 사회에 나가기 전까지만 해도 참 중요한 것 같아요.
锡镇:至少在出来社会前都还是很重要的呢。
효진: 사회에 나가서도 사실 호칭 문제가 있기 때문에, 왜냐면은 나이가 나보다 많으면은 언니, 오빠, 형, 누나, 이렇게 불러 줘야 되기 때문에 참 애매한 것 같아요. 그래서 사람들이 이제 만나서 조금 친해졌다 싶으면은 호칭 정리부터 하죠. (맞아요. 맞아요.) 그냥 간단하게 저 같이 뭐 87년 9월생과 86년 뭐 5월생, 이러면은 제가 언니라고 부르고 오빠라고 부르면 되는데, “빠른”이 있기 때문에 한 번씩 정리를 해주고 가요.
孝真:出来社会后还是有称呼的问题啊,因为年龄比我大的要叫他们姐姐、哥哥,这么叫法很模糊呢,大家一见面想变得亲密些,还要从称谓开始呢。(嗯,嗯。)就简单地将87年9月生的和86年5月生的,都让我叫哥哥姐姐算了。因为有“빠른”这个概念所以得好好整理一次。
석진: 참 애매해요.
锡镇:好模糊啊。
효진: 맞아요.
孝真:对啊。
석진: 저 같은 경우에는 81년생 친구가 있어요. 근데 그 친구가 되게 동안이에요. 그 친구를 이제 처음 만나게 돼서 알게 됐는데, 호칭 정리를 못 했어요. 그래서 어쩔 수 없이 저는 처음에 그 81년생 친구한테 누나라고 불렀어요. 정말 어려 보이는 그 사람한테 누나라고 불렀어요. 근데 그 친구가 계속 이제 누나 소리 듣다가 이 아저씨 같은 애가 자꾸 누나라고 하니까 견딜 수가 없었나 봐요. 그래서 “그냥 말 놓자.” 이렇게 해서 이제 호칭 정리를 하게 된 (좀 슬프네요.) 네. 그런 경우가 있었죠.
锡镇:我这种情况就有81年生的朋友,可是交上那朋友那会儿时,那是第一次见面就认识了,可没有及时整理称呼,所以没法,只能叫81年出生的那个朋友叫做姐姐,看起来很年轻的一个女生却叫她姐姐,可是那位姐姐无法忍受一个大叔一样的人整天叫她姐姐。所以对我说“说话别客气”所以现在就整理了两人之间的称呼(太让人难过了)嗯,有那种情况呢。
효진: 슬퍼요. 저는 어떤 경우가 있었냐면 저희 학교 선배 중에, 또 한국에서는 대학교 때 선후배 관계가 진짜 엄격하잖아요. (맞아요.) 진짜 엄격한데, 선배 중에, 보통 빠른 87이면, 그냥 저는 뭐 “선배!” 이렇게 불렀거든요? 근데 저보다 아마 늦게 태어난 걸로 알고 있어요. 87년생인데 9월인가 10월생이었어요. 저랑 비슷하게 태어났거나 늦게 태어났는데 무슨 일이 있었는지 모르겠는데 학교를 1년 먼저 들어간 거예요. “빠른”이 아닌데도. 그래서 처음에는 그걸 모르고, 되게 약간 예쁘게 생기긴 했는데, 약간 무서운 그런 선배였거든요. 그래서 처음에는 그걸모르고 그냥 “선배!”, “선배!”하고 “언니!”, “언니!” 이랬는데 나중에 알고 보니까 저랑 완전 동갑인 거예요. 근데 그냥 이제 와서 선배라고 부르고 언니라고 불렀었는데 이제 와서 말 놓기도 너무 애매하고 이래서 그냥, 그냥 언니라고 계속 불렀던 기억이 있네요. 대학교 때.
孝真:好让人难过啊。我呢,是学校里有一位前辈,而且韩国的大学里前后辈关系真的很严谨。(对啊)很严格,前辈里有一些是빠른87年生,所以我就叫他们“前辈”?可后来知道他们比我还晚出生,有一些是87年9月、10月出生的明明和是我差不多月份出生或者比我晚出生,但不知什么缘故提前了一年读书,也不是“빠른”。刚开始时我还不知道,见她长得很漂亮却是一位很可怕的前辈,刚开始时就“前辈”“前辈”“姐姐”“姐姐”地叫着,之后才晓得她和我是同年的。可既然已经叫她前辈和姐姐,现在再降低话的尊敬程度就很暧昧模糊了,所以大学时只好继续叫她姐姐。
석진: 네. 네. 그렇군요.
锡镇:嗯,原来如此啊。
효진: 진짜 애매해요. 그래서.
孝真:所以真的很暧昧呢。
석진: 그래도 그 언니는 잘해 주나요? 효진 씨한테?
锡镇:可是那姐姐对孝真你很好吗?
효진: 네. 뭐, 잘해 줬었어요. 잘해 줬었는데, 아마 지금 대학교 얘기가 나와서 그런데, 대학교 가면 가장 애매한 것 같아요. 선배, 후배 관계가 있고 또 “빠른” 년생도 있고, 재수한 사람도 있고, 진짜 대학교 호칭이 제일 복잡해요. 나중에 한번 대학교 호칭에 대해서 얘기해 봐요. 진짜 할 얘기 많아요.
孝真:嗯,挺好的,虽然很好,可也就是大学时罢了,大学时真的很暧昧呢,不但有前后辈关系还有“빠른”关系,还有复读的,大学时的称呼真的很复杂呢。以后我们再讨论一次大学里的称呼吧,要讨论的很多呢。
석진: 근데 이제 바뀌었잖아요. (그죠. 이제 안 해요.) “빠른”, 이런 거 없어요. 이제 82년생이면, 뭐 빠른, 늦은, 이런 거 상관없이 그냥 82년생인 거예요.
锡镇:可现在不是已经改善了吗。(嗯,现在不那样了)“빠른”这个东西没有了,现在如果是82年生的,现在82年生的都一样了。
효진: 맞아요. 학교도 똑같이 가고.
孝真:嗯,入学时间都一样了。
석진: 네. 이제 다 정리가 됐으니까, 네, 여러분은 헷갈려 하실 필요가 없어요.
锡镇:嗯。现在好整理了,嗯,现在大家不会混淆了。
효진: 근데 우리 나잇대는 사실 아직도 “빠른”이 있죠. 근데 이제 어린애들...
孝真:可是我们年龄段还是有“빠른”这个词,可现在的孩子们...