静恩:是吗?
효진: 네.
孝真:嗯。
경은: 원래 초콜릿 주는 날 아니에요?
静恩:情人节不就是要送巧克力的吗?
효진: 저도 그렇게 알고 있었는데, 외국에서는 그냥 연인들끼리 함께 데이트하고, 사랑하는 사람과 보내는 그런 날이라고 해요.
孝真:我起初也是这样认为,但有些国家的人只是和恋人一起约会度过而已。
경은: 더 안 좋은 날이네요.
静恩:没有比情人节更好的日子了。
효진: 그렇죠?
孝真:是吗?
경은: 그래요? 그러면 한국이랑 제가 알기로는 일본에서도 굉장히 많은 사람들이 초콜릿을 주고받는다고 알고 있어요.
静恩:是吗?据我所知韩国和日本都有不少人会送巧克力的啊。
효진: 네. 제가 옛날에 들은 이야기로는 일본 초콜릿 회사에서 초콜릿을 많이 팔려고 발렌타인데이 때는 사랑하는 사람한테 “초콜릿을 준다.” 이런 날로 만들었다고 해요.
孝真:是啊,我听说以前日本的巧克力生产公司为了销售巧克力,建议人们“在情人节送巧克力”,所以情人节人们才送巧克力呢。
경은: 정말요? 초콜릿을 많이 팔기 위해서? 머리 좋은데요.
静恩:真的吗?为了巧克力更热卖?很有商业头脑啊。
효진: 일본에선 어떨지 모르겠지만. 우리나라에서는 발렌타인데이 때 여자가 남자한테 주는 거잖아요.
孝真:日本姑且不论,我们国家在情人节这一天女生不是都给男生送巧克力吗。
경은: 네. 맞아요. 2월 14일 발렌타인데이 때는 여자가 남자한테 초콜릿을 주고요, 그리고
静恩:对,没错。2月14日情人节这一天女生送巧克力给男生。
효진: 3월 14일 화이트 데이 때는 남자가 여자한테 사탕을 주는 날.
孝真:3月14日白色情人节这一天,男生送女生糖果。
경은: 저는 그게 항상 불만이에요. 저는 사탕 싫어하거든요.
静恩:我对这个一直很有意见哦。我讨厌吃糖呢。