孝真:嗯。可我读高中时喜欢一位老师,所以送他巧克力了。
경은: 진짜요? 근데 선생님들한테는 많이 주지 않나요?
静恩:真的吗?可是巧克力一般不送给老师吧?
효진: 그죠. 근데 특별한 마음을 담아서 드렸죠.
孝真:对啊,可是那巧克力包含了我的特别心意。
경은: 그래요.
静恩:原来如此。
효진: 언니는요?
孝真:姐姐你呢?
경은: 저도, 저는 기억이 없네요. 안 줬나? 보통 2월 14일이면 한 학년이 시작되기 전이잖아요.
静恩:我也,我也记不清了。没送?一般来说2月14号还没开始新学期吧。
효진: 그렇죠. 방학 때죠.
孝真:对啊,是在放假呢。
경은: 방학 때잖아요. 3월이 되면 새로운 학년이 되면서 새로운 남자인 친구들도 생기게 되고 이렇게 되잖아요. 그런데 항상 2월이니까 없었던 것 같아요. 저는.
静恩:在放假嘛。3月才是新学期,新学期又交上新男友了嘛。好像总是因为情人节在2月就没有送礼物给人了,对我来说。
효진: 좋긴 좋네요. 여자들한테 여자 학생들한테.
孝真:这样好是好。对女人也好,对女生也好。
경은: 맞아요. 그런 것 같아요. 근데 그래도 여자한테 주는 날인 화이트데이가 먼저였으면 그게 더 좋지 않았을까. 근데 화이트데이가 조금 먼저였으면 더 좋았을 것 같아요.
静恩:对啊。好像是这样吧。可先过的是女生负责送礼物的白色情人节就不好咯。白色情人节比情人节先到不好吗。
효진: 저도 그렇게 생각해요. 왜냐하면 누구한테 줄지도 모르겠고,
孝真:我也是这么想的。因为不知道送给谁好呢。
경은: 맞아요. 만약에 처음에 받았으면, 받았는데 이 사람이 좋으면 제가 마음을 또 표시할 수 있잖아요. 한국에서는 여자가 먼저 마음을 표현하기가 조금 힘들잖아요.
静恩:对啊。第一次接受礼物时,也能向自己喜欢的人表明心意嘛。韩国女生不常主动表白心意吧。
효진: 맞아요. 여자가 먼저 해야 되고, 그냥 화이트 데이가 2월 14일이고 발렌타인데이가 3월 14일이였으면 좋겠어요.
孝真:对啊。女生先表达心意,如果白色情人节改在2月14号,而且情人节在3月14号多好。
경은: 그래도 저희가 받을 수 있을지는 모르는 거지만요.
静恩:即使那样,我俩还是不知道能不能收到礼物哦。
효진: 현우 오빠, 석진 오빠에게 압력을 좀...
孝真:给贤佑哥哥,锡镇哥哥施加点压力吧...
경은: 알겠어요. 그러면 저희 발렌타인데이 이야기 해 봤고요. 여러분들의 나라에서는 발렌타인데이를 어떻게 보내는지 저희한테 코멘트로 이야기해 주세요.
静恩:知道咯。现在我俩谈了关于情人节的话题。各位听众的所在国家是怎么度过情人节的呢,请留言告诉我们吧。
효진: 그럼. 안녕히 계세요.
孝真:那么再见。
경은: 안녕히 계세요.
静恩:再见。