静恩:年龄其实不很重要呢。
석진: 그렇죠. 누가 먼저 들어오느냐.
锡镇:对呀,关键是看谁先进来的.
경은: 맞아요.
静恩:对啊。
석진: 그게 더 중요하죠.
锡镇:那才是更重要的。
경은: 실력과 나이는 중요하지 않고, 누가 더 먼저 들어왔느냐. 그게 제일 중요해요.
静恩:实力与年龄不重要,谁先进来才是最重要的。
석진: 보통 대학교 안에서 그런 선배, 후배라는 호칭을 많이 쓰고요. (맞아요.) 동아리 안에서도 많이 쓰는 것 같아요.
锡镇:一般大学里前后辈那样的称呼很常见吧。(对啊)社团活动里也经常用到。
경은: 고등학교도 동호회 같은 거하면, 선배, 후배 많이 하는 것 같아요.
静恩:高中和社团活动之类的,也经常用前后辈的称呼。
석진: 그래요?
锡镇:是吗?
경은: 네. 고등학교에서도 하고, 대학교에서도 하고, 그리고 회사에서도 “선배님”이라고 호칭을 하는 곳도 있어요.
静恩:嗯。高中,大学,公司里也经常用“前辈”这样的词。
석진: 그럼 경은 누나는 대학교 다닐 때, 선배님한테 “~선배”라고 불렀어요? 아니면 “~오빠“라고 불렀어요?
锡镇:那么静恩姐你上大学时叫前辈做“某某前辈”还是“某某哥哥”呢?
경은: 저는 진짜 그냥 “오빠”, “언니”, 이렇게만 불렀어요. 그냥 뭐 “선배님!” 이렇게 한 번 불렀나? 밥 사 달라고 할 때? 밥 사 달라고 할 때, “선배님, 밥 사 주세요.” 이렇게 한 적은 있는데, 뭐 그냥 대화를 하거나 그럴 때는 전부 다 “오빠” 아니면 “언니”라고 불렀던 것 같아요.
静恩:我真的只叫“哥哥”“姐姐”的,叫前辈的时候呢?难道是想要他们请客时?想要他们请吃饭时,就说“前辈,请我吃饭吧。”
석진: 아까 전에 말씀 하셨던 게 밥을 사 준다고 하셨잖아요. 선배라고 하면 자기 후배들을 좀 더 아끼고 그런 마음이 더 크기 때문에, 저도 제가 선배일 때는 후배들한테 밥을 많이 사 줬어요.
锡镇:刚才你不是说到请你吃饭吗。既然被叫做前辈,爱惜后辈的心意更重,我做前辈时也经常请后辈们吃饭。