제 11과 음식, 맛
一、课文
(1)
지 영: 음식이 입에 맞아요?
왕 룡: 네, 정말 맛있습니다.
지 영: 그런데 왕룡 씨는 매운 김치를 참 잘 드시네요.!
왕 룡: 처음 한국에 왔을 때는 김치가 얼마나 매운지 못 먹었어요. 그런데 자꾸 먹어 보니까 이제는 김치를 잘 먹게 됐어요. 요즘은 고추장을 녛은 상추 쌈도 잘 먹어요.
지 영: 그래요? 보통 외국 사람들이 한국 음식이 입에 맞지 않아서 고생을 많이 하는 데 정말 다행이에요.
(2)
홍 단: 지영 씨, 날씨가 추우니까 매운탕 같은 얼큰한 음식이 먹고 싶어요.
지 영: 매운탕을 먹을 수 었어요?
홍 단: 그럼요. 난한국 음식을 참 좋아해요. 매운 음식도 잘 먹고 된장찌개 같은 구수한 음식도 잘 먹어요.
지 영: 이제 홍단 씨도 한국 사람이 다 됐네요.
(식사 후에)
지 영: 홍단 씨, 중국 사람들은 어떤 음식을 좋아해요?
홍 단: 글쎄요. 중국 사람들은 튀기거나 볶은 음식을 많이 먹어요. 그래서 중국 음식이 한국 음식에 비해서 기름기가 많은 편이에요.
지 영: 양념이나 재료는 어떤 걸 많이 씀니까?
홍 단: 그것도 쉽게 말할 수 없어요. 우리 중국에 이런 말이 있어요. ‘이 세상에서 나무 책상의 다리 빼고는 못 먹는 것은 없다.’
지 영: 참 재미있는 말이네요.
二、生词
구수하다(形)香喷喷,有味 기름(名)油水,油气
된장찌개(名)大酱汤 매운탕(名)辣汤
맵다(形)辣 볶다(他)炒
상추쌈(名)生菜叶包饭 쉽게(副)容易地
양념(名)佐料,调料 얼큰하다(形)微辣、有点辣
입에 맞다(词组)合口味 재료(名)材料,原料
책상다리(名)桌子腿 튀기다(他)炸
[发音]
넣은[너은] 기름기[기름끼]
맛있습니다[마시씀니다]
第11课 饮食,味道
一.课文
(1)
智英:饮食合口味吗?
王龙:是的,很合口味.
智英:那么,王龙你很辣的泡菜都能吃了吧.
王龙:刚来韩国的时候,泡菜不知道有多辣,所以不能吃.
可是,因为经常吃,现在已经能真正地吃了呢.
最近,放了辣椒酱的生菜叶包饭都能吃了呢.
智英:真的吗?一般韩国饮食都不合外国人的口味呢,
都受了很大的苦头.可是,你真的很幸运啊.
(2)
洪丹:智英,天气这么冷,想去吃辣汤这种有点辣的饮食呢.
智英:你能吃辣汤吗?
洪丹:当然啊.我很喜欢韩国饮食,很辣的饮食也能吃,
大酱(黄酱)锅这样的香喷喷的饮食也都能吃了呢.
智英:现在,洪丹也完全成为韩国人了呢.
(用餐后)
智英:洪丹,中国人都喜欢什么样的饮食呢?
洪丹:这个嘛.我们中国人很喜欢吃油炸的,炒的饮食.
所以,中国饮食和韩国饮食相比较来说,油水更多.
智英:什么样的作料,材料用的多些呢?
洪丹:这个也不容易说啊.在我们中国有这样的说法:
这个世界上除了木桌子腿,没有不能吃的东西.
智英:真是很有趣的说法啊.
三、基本语法
1.얼마나 –지
用于动词、形容词词干之后表示程度的过分,带有感叹色彩,有“太……,以至于……”的意思。
例如:
(1)ㄱ: 요즘 어떻게 지내십니까?
最近过得怎么样?
ㄴ: 얼마나 바쁜지 정신이 없슴니다.
太忙了,忙得不可开交。
(2)ㄱ: 왜 그렇게 눈이 부었습니까?
眼睛怎么肿成那个样子?
ㄴ: 어제 얼마나 피곤했는 지 12시간이나 잤어요.
昨天太累了,睡了12小时。
(3)ㄱ: 문수 씨 한국말 잘해요?
文洙韩国语很好吗?
ㄴ: 네, 얼마나 잘하는지 깜짝 놀랐어요.
是的,太好了,以致于令人吃惊。
(4)ㄱ: 아드님이 대학 시험에 합격했지요? 정말 축하합니다.
贵公子考上大学了吧?真是可喜可贺。
ㄴ: 네, 저도 얼마나 좋은 지 모르겠어요.
是呀,我也高兴极了。
(5)ㄱ: 아기가 그렇게 예뻐요?
孩子那么可爱吗?
ㄴ: 네, 얼마나 예쁜지 아기만 보면 다른 생각이 안 나요.
是呀,这孩子多么可爱,一看到他,所有一切都置于脑后了。
(6)ㄱ: 밖에 날씨 어때요?
外边天气怎么样?
ㄴ: 얼마나 추은지 나가기가 싫어요.
冷极了,不想出去。
2.–(으)니까
用于动词词干后,表示进行前一动作后,发现或确认后一动作或状态。前一动作的主语必须是第一人称。后一动作的主语与前面不同。
例如:
(1)ㄱ: 한국말 공부가 재미있어요?
学韩国语有意思吗?
ㄴ: 공부해 보니까 아주 재미있어요.
学起来挺有意思。
(2)ㄱ: 서울에 와 보니까 정말 차들이 많은 걸 알겠어요.
到汉城一看,才知道车可真多呀。
ㄴ: 요즘 갑자기 더 많아졌어요.
最近突然更多起来了。
(3)ㄱ: 구두가 마음에 안 드십니까?
皮鞋不中意吗?
ㄴ: 마음에 들어요. 그렇지만 신어 보니까 좀 작네요.
中意,可穿起来有点儿小。
(4)ㄱ: 지영 씨 조식을 어떻게 알았습니까?
你是怎么知道志英的消息的?
ㄴ: 어제 집에 가니까 지영 씨한테서 편지가 와 있었어요.
昨天回家一看,家里有志英的来信。
(5)ㄱ: 아파트가 생활하기에 편하지요?
还是住公寓生活方便吧?
ㄴ: 살아 보니까 확실히 편한 것 같아요.
住了住,确实觉悟得方便。
(6)ㄱ: 이 회사 제품이 괜찮아요?
这家公司产品还行吗?
ㄴ: 저는 써 보니까 괜찮았어요. 한번 써 보세요.
我用了用觉悟得不错,你也不妨试试吧。
3.–게 되다
-게 되다 用于动词之后,表示由于某种原因或环境,其状态或性质发生变化。
例如:
(1) ㄱ: 왕단 씨도 내일 지영 씨집에 오시지요?
明天王丹也去志英家吧?
ㄴ: 미안합니다. 가려고 했는 데 일 때문에 못 가게 되었어요.
对不起,原来想去,可是有事,去不成了。
(2) ㄱ: 어떻게 하면 한국어를 잘할 수 있어요?
怎么才能学好韩国语?
ㄴ: 이 책으로 공부하면 금방 한국어를 잘할 수 있게 될 겁니다.
用这本书学习,韩国语很快就能学好。
(3) ㄱ: 다음 주에 시간이 있으십니까?
下周有时间吗?
ㄴ: 갑자기 다음 주에 부산으로 출장을 가게 되었습니다.
突然决定下周要去釜山出差。
(4) ㄱ: 돼지고기를 잘 드십니까?
喜欢吃猪肉吗?
ㄴ: 처음에는 못 먹었는데 이제는 잘 먹을 주 있게 되었어요.
刚开始不习惯,现在很喜欢吃了。
(5) ㄱ: 어떻게 세민 씨하고 알게 되었습니까?#
你怎么认识世民的?
ㄴ: 친구 소개로 알게 되었습니다.
朋友介绍认识的。
(6)ㄱ: 요즘 왜 수영장에 안 나와요?
近来怎么没来游泳池?
ㄴ: 사실은 다리를 다쳐서 못 나가게 되었어요.
说实话,我腿受伤了,所以没能来。
4.–에 비하다
用在名词、代词后面,表示比较。
例如:
(1)ㄱ: 한국 사람들의 성격은 어떻습니까?,
韩国人性格怎样?
ㄴ: 중국 사람들에 비해서 좀 급한 편입니다.
比中国人有点儿急。
(2)ㄱ: 지영 씨 언니도 키가 큽니까?
志永的姐姐也很高吗?
ㄴ: 지영 씨에 비해서 좀 작은 편입니다.
个子比志永矮一点。
(3)ㄱ: 북경의 겨울 날씨는 어떻습니까?
北京冬天天气怎么样?
ㄴ: 서울에 비해서 추운 편입니다.
比汉城冷。
(4)ㄱ: 남대문 시장에 가 보셨어요?
去过南大门市场吗?
ㄴ: 네, 백화점에 비해서 훨씬 물건 값이 쌉니다.
去过,和百货商店比,物价便宜得多。
(5)ㄱ: 한국어가 어렵지 않습니까?
韩国语不难吗?
ㄴ: 중국어에 비해서 발음이나 문법이 더 어려운 것 같아요.
和汉语比,发音、语法好像都更难些。
(6)ㄱ: 한국말을 참 잘하시네요.
韩语说得真不错呀。
ㄴ: 그래도 문수 씨에 비하면 잘 못하는 편이에요.
可是不如文洙说得好。
5.–ㄴ 편이다
用在动词词干后,表示属于多种情况中的一种。
例如:
(1)ㄱ: 운동을 잘하십니까?
擅长运动吗?
ㄴ: 잘하지는 않지만 좋아하는 편이에요.
说不上擅长,就算是喜欢吧。
(2)ㄱ: 영화를 자주 보십니까?
常看电影吗?
ㄴ: 네, 자주 보는 편입니다.
是的,常看。
(3)ㄱ: 매운 음식을 먹을 줄 압니까?
能吃辣的吗?
ㄴ: 처음에는 잘 못 먹었는데 이제는 잘 먹는 편이에요.
开始不能,现在算是能吃的了。
(4)ㄱ: 나는 키가 좀 작은 편이기 때문에 이런 옷이 안 어울려요.
我算是个小个子,这种衣服不适合我穿。
ㄴ: 그러면 이 옷을 한번 입어 보세요.
那么请试试这件。
(5)ㄱ: 오늘 날씨 어때요?
今天天气怎么样?
ㄴ: 좀 추운 편이에요.
有点儿冷。
(6)ㄱ: 그 친구는 학교 다닐 때 어땠어요?
他上学时怎么样?
ㄴ: 성실하고 공부도 잘하는 편이었어요
很诚实,学习也算是好的。