''몇 살이에요?''''무슨 일을 하십니까?''''결혼하셨어요?''
“你几岁?"”“做什么工作?”“结婚了吗?”
한국 사람을 만나서 인사를 한 후에 곧 듣는 질문이다. 왜 이런 개인적인 질문을 하는 것일까? 나는 이런 질문을 하는 것을 실례라고 생각했다. 그런 질문을 받으면 나는 어떻게 대답을 해야 할지 몰랐다.
这些是和韩国人见面打招呼后马上会被对方问到的问题。为什么要问如此私人的问题?这样的问题很失礼,不知道该如何回答。
학교에서 이야기하는 시간에 선생님께 여쭤 봤다.''한국 사람들은 이상해요. 왜 개인적인 질문을 많이 합니까?''선생님께서는 빙그레 웃으셨다. 외국에서 온 학생들이 그런 불평을 많이 한다고 말씀하셨다. 그리고 선생님께서는 그 이유에 대해서 설명해 주셨다.
在学校,聊天的时间问了老师。“韩国人好奇怪,为什么老是问很私人的问题?”老师微微地笑了。听说从国外来的学生们对此有很多不满,老师说明了原因。
''한국말에는 높임말도 있고 반말도 있어요. 사람을 만나면 어떤 말을 써야 할지 결정해야 합니다. 그렇게 하려면 우선 그 사람이 나보다 나이가 많은지 적은지 알아야지요. 나보다 나이가 적으면 반말을 할 수 있어요. 물론 친하지 않으면 높임말을 쓰는 것이 좋지만 친해지면 반말을 해도 괜찮아요. 그리고 결혼을 했으면 나이가 적어도 높임말을 하는 것이 보통입니다. 말을 잘 선택해서 쓰면 더 친해질 수 있어요.''
“韩语里有敬语和半语,与人见面时必须决定要用何种语气,所以要先知道对方的年纪是否比我大。年纪比我小的话就可以说半语,当然不熟的话用敬语也很好,但是说平语也可以(没关系)。还有已婚的话,就算年纪小,一般也说敬语。选择正确的语气,可以变得更亲近。”
''하지만 개인적인 질문이 너무 많아요.''
“但是太多私人问题了。”
''그건 한국 사람들이 다른 사람에게 관심이 많기 때문이에요. 한국 사람들은 그런 개인적인 질문을 하면 더 친해질 수 있다고 생각해요. 저도 개인적인 일을 잘 알면 더 정이 많이 생긴다고 생각하는데요. 안 그래요?''
“这是因为韩国人对别人很在意,认为这样私人的问题可以变得更亲近。我也认为了解私人的事,感情会更好。不是吗?”
선생님의 말씀을 듣고 나라마다 사고방식이 얼마나 다른지 다시 생각했다.어제 만났던 사람도 나에게 몇 살이냐고 물었다. 그리고 ''동갑이니까 지금부터 반말 합시다''. 라고 말했다. 이제 그 사람이 왜 그렇게 말했는지 알 것 같다.
听了老师的解释,再次体会到每个国家的生活方式有多么不同。昨天见面的人也问我几岁,还说"因为我们同龄,现在开始说平语吧",现在我好像知道他为什么那样说了。