不同于中国人之间习惯用“你、我、他”这样的代词。在韩国,如果不是非常亲近的朋友,成人之间通常不直呼其名,尤其是当对方比自己年龄大时,更不能称呼名字,而是要用부장님(部长)、사장님(社长)、교수님(教授)等表示职衔的词来称呼,也可以把对方姓加上,所以《来自星星的你》中,都教授就是도교수님。
如果对方比自己早入学或早参加工作的话,则称其为선생님(老师)。即使对比自己年龄小的同事或其他人,一般也不直接称呼其名字,而是在名字后加씨,如소아 씨(小雅小姐),준수 씨(俊秀先生)等。呼格助词只用于对下称呼,在아버지(父亲)할머님(奶奶)삼촌(叔叔)等表示亲族关系的词或선생님(老师)형님(哥哥)선배님(前辈)等带后缀-님的词后,一般不用呼格助词。
除此以外,韩国人对年龄的重视深入骨髓,如果遇到首次见面的韩国人就直截了当问你年龄的话,千万不要慌张,因为对他们来说,只有问完了年龄才能开始选择采用什么样的语法体(如敬语、非敬语)对话,这个观念已经深入他们的道德伦理观。
所以,如果想要非常自然又有礼貌的和韩国人聊天交流时,请一定注意这些称呼别人的方式,避开禁忌,注意长幼有序,那么就一定没有什么问题了。